Thursday, 4 September 2014


HERSHL ORLAND (1896-March 16, 1946)
     Born in Tetyev, near Kiev.  He studied in religious elementary school, later he prepared to attend middle school as an auditor.  In 1918 he moved to Kiev.  He volunteered and served in the Red Army, 1920-1921.  In 1922 he began working at the Kiev newspaper, Komunistishe fon (Communist banner).  The same year he published his first stories; they soon attracted attention for their colorful language, their lyrical quality, and their depictions of nature.  In 1926 he was employed in Volhynia in land reclamation work, and he later used the experiences there for his novel Hreblyes (Dikes), part 1 (Kiev, 1929), part 2 (1931), part 3 (1935)—adapted for use in school, 1938.  In his novel, Aglomerat (Agglomerate, 1935), he describes a metallurgical plant in Kerch.  The social-economic, Jewish reconstruction provided the main theme of his writings.  For many years in succession, he edited the Kharkov newspaper Shtern (Star) and the magazine Sovetishe literatur (Soviet literature), among others.  He was much consumed by journalistic and translation work.  In his last years, he was active in the Jewish Anti-Fascist Committee.  His writings include: Grobers (Ruffians) (Kiev, 1930), 68 pp.; Hreblyes (Kharkov rpt., 1931), 294 pp.; Shlakhtn, fuftsn yor oktyaber in der kinstlerisher literartur (Battles, fifteen years of October in artistic literature), compiled with Kh. Gildin and A. Kahan (Kharkov, 1932), 543 pp.; Aglomerat (Kiev, 1935), 228 pp.; A gast (A guest), a story (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag, 1936), 15 pp.; Shikere gendz (Drunk geese) (Kharkov-Odessa, 1936), 12 pp.; Sorele in vald (Little Sarah in the woods), a story (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1937), 12 pp.; A mayse mit a layb (A story with a heart) (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1938), 14 pp.; Polyesye, a story (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1939), 19 pp.; Infirn zaynen mir geforn (We led the way) (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1940), 33 pp.  His translations include: Aleksandr Pushkin, Kapitanskaya dochka as Dem kapitans tokhter (The captain’s daughter) (Kiev, 1936), 109 pp.; Pavel Postyshev, Iz proshlogo as Fun der fargangenheyt (From the past) (Kiev, 1936), 39 pp.; Nikolai Ostrovsky, Kak zakalyalas' stal' as Vi s’hot zikh farhartevet dos shtol (How the steel was tempered), adapted for older children (Kiev, 1937); Vos geven un vos gevorn, zamlbukh (What was and what has become, anthology), compiled with B. Slutski (Kiev, 1937), 214 pp.; Victor Hugo, Les Travailleurs de la Mer as Di yam-arbeter (Toilers of the sea) (Kiev, 1940), 359 pp.; Ivan Franko, Boa konstriktor (Boa constrictor) (Kiev, 1940), 103 pp.  In addition his work appeared in: Ukraine, Almanakh fun yidishe sovetishe shrayber tsum alfarbandishn shrayber-tsuzamenfor (Almanac, from Soviet Jewish writers to the all-Soviet conference of writers) (Kharkov, 1934), Der arbeter in der yidisher literatur (The work in Yiddish literature), Deklamater fun der sovetisher yidisher literatur (Reciter of Soviet Yiddish literature) (Moscow, 1934), Tsum tsig (To the objective), Komsomolye (Communist youth), and Lenin un di kinder (Lenin and children) (Kharkov, 1934).

Sources: Y. Bronshteyn, Atake (Attack) (Minsk, 1931), pp. 248-79; Kh. Dunyets, in Morgn-frayhayt (New York) (February 20, 1933); Shmuel Zhitkovski, Pruvn (Endeavors) (Kharkov, 1934), p. 92; M. Mizhiritski, in Shtern (Minsk) (September, 1936), p. 84; “Tvishn di sovetishe yidishe shrayber” (Among the Soviet Yiddish writers), Eynikeyt (Moscow) (June 7, 1942); Aleksander Pomerants, Inzhenern fun neshomes, di shrayber un bikher fun der yidisher sovetisher literatur (Engineers of the souls, the writers and books of Soviet Yiddish literature) (New York, 1943), p. 41; A. Pomerants, in Morgn-frayhayt (May 17, 1946); Arn Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); “Hershl Orland,” Eynikeyt (Moscow) (March 19, 1946), obituary with about 150 undersigned; N. Y. Gotlib, in Keneder odler (March 30, 1053).

1 comment:

  1. He translated into Yiddish the 1st book of Nikolay Ostrovsky's Rozhdyoniye burey as
    In shturem geboyrene (Born by the storm). - Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 318 pp.
    אינ שטורעמ געבױרענע
    נ. אסטראװסקי ; יידיש - ה. ארלאנד