SONYE KANTOR
She was
a writer and translator of natural science children’s booklets: In der melukhe fun murashkes un shvomen
(In the land of ants and mushrooms) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 15 pp.; Togbukh fun a veverke (Diary of a
squirrel) (Bialystok: Central Workers’ Cooperative, 1920), 42 pp. Translations included: Ernest Thompson Seton,
Dos lebn fun di khayes; Zilberflek, di
geshikhte fun a kro (The life of animals; Silverspot, the story of a crow)
(Bialystok: Dos bukh, 1920), 31 pp.; Seton, Lobo
der kinig fun kurumpa (Lobo, the king of Currumpaw) (Bialystok, n.d.), 38
pp.; Rudyard Kipling, Vi azoy der lepert
got bakumen flekn af zayn hoyt (How the leopard got spots on its hide
[original: How the Leopard Got His Spots])
(Bialystok: Dos bukh, 1920), 23 pp.; Kipling, Vi azoy der nozhorn hot bakumen kneytshn af zayn hoyt (How the
rhinoceros got wrinkles in its hide [original: How the Rhinoceros Got His Skin]) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 14
pp.; Kipling, Vegn a kats vos hot aleyn
gemakht ire shpatsirn (About a cat that took walks by itself [original: The
Cat That Walked by Himself]) (Bialystok: Kultur-lige, 1920), 20 pp.; Kipling, Vegn a kleynem helfant (About a little
elephant [original: The Elephant’s Child])
(Bialystok: Dos bukh, 1920), 20 pp.; Kipling, Vi azoy iz geshribn gevorn der ershter briv (How the First Letter
Was Written) (Bialystok: Kultur-lige, 1920), 31 pp.
Yekhezkl Lifshits
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers
(Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 474.]
No comments:
Post a Comment