AVROM-KHAYIM
ZAYTSHIK
He was born in Gluboke (Glubokoye or
Hlybokaye), Vilna district, Byelorussia. He was a bookkeeper, a member of the administration
of the Jewish people’s library, and one of the most devoted school
leaders. He was a regular contributor to
the weekly Gluboker lebn (Glubokoye
life), in which he published (1930-1936) articles, feature pieces, essays and
poems (both origins and translations).
He also published in: the journal Etyudn
(Studies) 2 (1934) in Vilna; Vilner tog
(Vilna day) (July-September 1935); Naye
folkstsaytung (New people’s newspaper) (1934, 1937) in Warsaw; Yidish far ale (Yiddish for all) 4, 9,
10, 11 (1938-19309) in Warsaw. He
published (1936-1939) translations of children’s stories and poems by
Cervantes, Pushkin, Samuil Marshak, Korney Chukovsky, and Agnia Barto in: the
Vilna children’s and young people’s magazine Grininke beymelekh (Little green trees) (1936-1937) and Khaver (Comrade) (1937); Kleyne folkstsaytung (Little people’s
newspaper) (1937) in Warsaw; Kinder
fraynd (Children’s friend) (1936-1939) in Warsaw. His translations in book form (for the Warsaw
publishing house of “Kinder-fraynd”) include: Samuil Marshak, Mister tvister (Mister Twister) (Warsaw,
1936), 16 pp.; Korney Chukovsky, Der tuml
in kikh (The racket in the kitchen) (Warsaw, 1936), 16 pp., illustrated by
K. Rotov; and Chukovsky, Der vashtsukht; Di
flig, di sheyne kale (The washing; The fly, a pretty bride) (Warsaw, 1937),
20 pp. In 1938 he translated Wilhelm Tell for the Vilna Jewish
Children’s Theater. Together with his
wife, a teacher at the Glubokoye Jewish school, Mire Rubin-Zaytshik, he was
killed in Glubokoye.
Sources:
Sh. Kahan, in Vilner tog (Vilna)
(January 8, 1937); Lerer-yizker-bukh
(Remembrance volume for teachers) (New York, 1954), p. 399; Dr. G. Y., in Etyudn (Vilna) 3 (1934).
Leyzer Ran
No comments:
Post a Comment