SHOLEM-ALEYKHEM (SHOLEM-ALEICHEM) (March 3, 1859-May 13,
1916)
The pen name of Sholem
Rabinovitsh who was, according to his own designation “a humorist and writer,”
he was born in Pereyaslav, Poltava. Together
with Mendele Moykher-Sforim and Y. L. Perets, he laid the groundwork for modern
Yiddish literature. He spent his youth
in Voronko (in his writings, it was represented as Mazepevke-Kasrilevke) and
Pereyaslav. His father Menakhem-Nokhum, both
traditionally observant and a follower of the Jewish Enlightenment movement, gave
him a good traditional education. After
his mother’s death in 1872, he lived with his father’s family in Bohuslav. In 1873 he began teaching in a Russian school
in Pereyaslav, which he ceased doing in 1876 with acclaim. While still a student, he made his first
literary efforts (in Russian), and he wrote Der
idisher robinzon kruzoe (The Jewish Robinson Crusoe). He found employment giving lessons in Russian
in Pereyaslav and Rzhyshchiv. Over the
years 1877-1879, he worked as a tutor in Sofiyivka, Kiev Province, to
Hodl-Olga, daughter of a wealthy Jewish landowner, Elemeylekh Loyev, and she later
became Sholem-Aleichem’s wife. He served
as the state rabbi in Lubny, Poltava (1881-August 1883). He debuted in print with a Hebrew-language
correspondence piece from Pereyaslav in Hatsfira
(The siren) 6 (1879), defending the Pereyaslav Jews against earlier critical
reports. In late 1881 and early 1882, he
published in Hamelits (The advocate)
his first articles, both concerned with Jewish education—“Haḥinukh veyeḥuso
leavodat hatsava” (Education and the importance of military service) 51 (1881)
and “Shealat hamelamdim” (The question posed by schoolteachers) 6 (1882). He wrote in Russian and sent pieces in to
periodical publications, but the Russian editorial boards did not accept his
writings for publication.
1. Biography
1883-1892
“Tsvey shteyner” (Two stones),
Sholem-Aleichem’s first story, was published in the summer of 1883 in
installments in Aleksander Tsederboym’s St. Petersburg weekly Yudishes folksblat (Jewish people’s
newspaper) (issues 26, 28, 30), and he signed it: “Sholem Rab-vitsh” and “Rabbi
Sholem Rabinovitsh, Lubny, 1883.” It was
dedicated to “O-L”—namely, Olga. The story
was transparently autobiographical in the depiction of the romance of a young
teacher with the daughter of a well-to-do merchant, although its conclusion is
tragic. It appears to have been written
shortly before Sholem-Aleichem’s marriage to Olga Loyev, which transpired on
May 12, 1883 in Kiev, against the will of her father who soon came to terms
with the young couple. At his
father-in-law’s request, Sholem-Aleichem left his rabbinical post. From November 1883, he was living in Belotserkov
(Bila Tserkva), where for a short time he held a job with the Brodsky
family. After the death of his
father-in-law in 1885, he gained control of his bequest and on his own went
into business in Kiev, where he settled in September 1887. They lived there until October 1890, when
with the failure of his business ventures, he went bankrupt and began wandering
to Odessa, Paris, Vienna, Czernowitz, again Odessa, and Postav (Pastavy). He returned to Kiev in 1893 after his
mother-in-law paid off his debts. The
years 1883-1890 were among the most productive and versatile periods in
Sholem-Aleichem’s creative life. In this
formative period, he focused his efforts on Yiddish, moving in a series of
directions and genres: in critical feuilletons, dramatic scenes, poetry,
novels, and literary criticism. He also
wrote in Hebrew and Russian and was active in the “Ḥoveve-tsiyon” (Lovers of
Zion) movement. Until 1889 he writings
were published in St. Petersburg’s Yudishes
folksblat, and there he published his piece “Di vibores” (The election)
(issue 38, 1883), which he signed for the first time “Sholem Aleykhem.” “Di vibores” is a pungent
pseudo-correspondence piece from “Finsternish” (lit., darkness), consistently
used in the satirical tradition of Jewish Enlightenment social criticism, a
tendency that was evident in a series of other works by Sholem-Aleichem in this
period. In these years, he also
published in Moyshe-Leyb Lilienblum’s Der
yudisher vekker (The Jewish alarm) (1887) and Der hoyz-fraynd (The house friend) (1888). Aside from the periodicals, he also published
his writings in books and pamphlets, mainly in St. Petersburg, such as in Baylages tsum yudishes folksblat
(Supplements to the Jewish people’s newspaper): “Natasha” (Natasha), later
called “Taybele” (Taybele [lit., little dove]), (1884); “Hekher un nideriger”
(Higher and lower) (1884); “Di velt-rayze” (The journey around the world),
later called “Der ershter aroysfohr” (The maiden voyage) (1886-1887); “Leg-boymer”
(Lag B’omer) (1887); “A khosn, a doktor!” (A bridegroom, a doctor!) (1887);
“Kinder shpiel” (Children’s play) (1887); “Dos meserl” (The pocket knife)
(1887); and “R’ sender blank” (Reb Sender Blank) (1888). In his father memory, he published A bintel blumen oder poezye ohn gramen
(A bouquet of flowers, or poetry without rhymes) (Berdichev, 1888), 45 pp.,
later dubbed Blumen (Flowers). That same year in Berdichev, he published his
pamphlet Shomers mishpet (The trial
of Shomer [pseud. Nokhum-Meyer Shaykevitsh]), 103 pp. His campaigning Zionist story, Af yishev erets yisroel (In the
settlement in the land of Israel), was published in Kiev in 1890 (44 pp.),
later called Zelik mekhanik (Zelik
the mechanic).
When “Dos meserl” appeared in
print, Sholem-Aleichem for the first time had the honor of a completely favorable
response from a Russian Jewish periodical, Shimen Dubnov in Voskhod (Arise). The warm reception strengthened his
self-confidence in the writer-artist vocation.
He went on (1888-1889) to publish and edit the immense collection Di yidishe folks-biblyothek (The Jewish
people’s library), among the most important phenomena in Yiddish literature in
this period of time. Sholem-Aleichem
proved capable of attracting a string of writers, among them some who had at
the time written only in Hebrew. It was
in this collection that Y. L. Perets debuted in print in Yiddish with his poem
“Monish” (Monish) and Mendele renewed his writing in Yiddish with an enlarged
version of Dos vintshfingerl (The
wishing ring). In addition to working
under an assortment of pseudonyms, Sholem-Aleichem also published in his own
name his two “Yiddish novels”: Stempenyu
(Stempenyu) (vol. 1, 1888) and Yosele
solovey (Yosele Solovey) (vol. 2, 1889).
The collection aroused a sharp polemic in the Hebrew and Russian Jewish
periodicals concerning the role of Yiddish and Yiddish literature in the Jewish
community. The polemic and the
collection itself had a major principled and lasting impact in strengthening
the standing of Yiddish. Following his
bankruptcy of 1890, Sholem-Aleichem was forced to discontinue publishing Di yidishe folks-biblyothek. In 1892 he tried to revive it with Kol mevaser tsu der yudisher
folks-biblyothek (Herald to the Jewish people’s library) in Odessa, which
he filled mostly with his own work under a variety of names. Here he published London (London), the first series of letters between Menakhem-Mendl
and Sheyne-Sheyndl. He attempted again
(1891-1892) to write in Russian, mainly for Odessa newspapers, and he also
wrote in Hebrew. Together with
Shiye-Khone Rabnitski, he published in Hamelits
feuilleton-style book reviews, “Kevurat soferim” (Burial of writers), which
they signed with the joint pen name: Eldad (Sholem-Aleichem)
and Medad (Rabnitski).
1893-1898
When Sholem-Aleichem settled
once again in 1893 in Kiev, he had to take a job in business and
brokerage. With the discontinuation of Di yudishes folkblat in 1890, and until
the founding of the weekly newspaper Der
yud (The Jew) in Cracow in 1899, which was designation for Yiddish readers
in the Russian empire, there was no regular Yiddish periodical publication in
Eastern Europe, in which he could regularly publish his writings. In his sincere worries about making a living
and with the shortage of eligible outlets in Yiddish, one can see the basic
reasons for the period of relatively lesser productivity in Sholem-Aleichem’s
work over the years 1893-1898. He nonetheless
continued his literary activity and created work of enduring value. In 1894 in Der hoyz-fraynd (issue 4), for the first time he published a letter
by Tevye the milkman and a monologue (later, Katonti [I am unworthy] and Dos
groyse gevins [The big jackpot]).
That same year, several of his stories appeared in American newspapers
for the first time—Der toyb (The
dove) in Pittsburgh and Filadelfyer
shtodt tsaytung (Philadelphia city newspaper). At the same time, in Kiev in a special book
publication, his first drama in full form appeared in print: the “comedy” Yaknehoz, oder der groyse berzenshpil
(Yaknehoz, or the big gamble on the stock market)—and in it was his hero
Menakhem-Mendl. Due to a denunciation by
Kiev Jews, who recognized themselves in the figures portrayed, this book was
confiscated. In 1896 he again published
letters between Menakhem-Mendl and Sheyne-Sheyndl in the series “Papirlekh”
(Slips of paper [Stocks and bonds]) in Der
hoyz-fraynd (issue 5). In the period
1897-1898, Sholem-Aleichem was consumed with Zionist campaigning activity,
which found expression in the pamphlets: Af
vos bedarfen yuden a land? Etlikhe erenste verter farn folk (Why do Jews
need a country? A few serious words for the people) (Warsaw: Shuldberg, 1898),
20 pp.; Meshiekhs tsayten, a tsienistishe
roman (Messianic times, a Zionist novel) (Berdichev, 1898), unfinished; Tsu unzere shvester in tsien, etlikhe verter
far yudishe tekhter (To our sister in Zion, a few words for Jewish
daughters) (Warsaw: Shuldberg, 1898), 22 pp.; and Der yudisher kongres in bazel, etlekhe erenste verter farn folk
(The Jewish congress in Basel, a few serious words for the people) (Warsaw:
Shuldberg, 1898), 20 pp., which was Sholem-Aleichem’s adaptation in Yiddish of
Max Mandelshtam’s speech at Kiev synagogues.
1899-1905
The rapid development of the
Yiddish press and Yiddish periodicals in Eastern Europe, following the
emergence of Der yud, had a
particularly great and probably decisive influence on the intensity and
colorfulness of Sholem-Aleichem’s writings from 1899 and thereafter. He published a great deal in Der yud until June 1902, contributed to
Mortkhe Spektor’s Yudishe folks-tsaytung
(Jewish people’s newspaper) and Di
froyenvelt (The world of women) (1902-1903), and was principally a regular
contributor to the first Yiddish daily newspaper in Russian Der fraynd (The friend) (from 1902) and
later Der tog (The day)
(1904-1905). Over the years 1899-1905,
Sholem-Aleichem continued his Menakhem-Mendl series and the Tevye monologues. He published an entire series of his best
stories, devoted further energies to drama (Tsezeyt
un tseshpreyt [Scattered widely], 1903) and fiction (Moshkele ganef [Moshkele the thief], 1903), wrote journalism and
criticism, and from time to time also published in Hebrew and Russian. Almost all of his works from these years were
published for the first time in the aforementioned newspapers and journals—among
the few exceptions: “A mayse on an ek” (A story without end), later called “Der
farkishefter shnayder” (The enchanted tailor), appeared in a separate booklet
in Warsaw (1901). Thanks to the regular
contributions to the widespread press, Sholem-Aleichem’s popularity grew, as
did the affection of his Jewish readers.
It was in these years, 1899-1905, that writing became his principal mode
of employment.
In 1903 a four-volume collection
of Sholem-Aleichem’s Yiddish writings was published in Warsaw, and from 1905
dozens of his writings were published in Magnus Krinski’s “Bikher far ale”
(Books for all) series in Warsaw, works which had generally appeared previously
in newspapers. In April 1905 a Polish
theater staged to great success his play Tsezeyt
un tseshpreyt—the first time that a play by Sholem-Aleichem was performed
by a professional theater company. In
1905 he read his works before large Jewish audiences in a string of cities in
the Baltic states and Poland. In these
same years, he continued his Zionist activities with speeches (1899, with Mark
Varshavski), and he published Zionist journalistic pieces (“A refue shleyme” [A
full recovery], 1902; “Umzistik broyt” [Free bread], 1904); in a separate
pamphlet: Doktor teodor hertsl, zayn
leben, zayn arbayten farn yudishen folk un zayn frihtsaytiger toydt [Dr.
Theodor Herzl, his life, his work for the Jewish people, and his premature
death], Odessa, 1904, 45 pp.). In 1904
he made unsuccessful attempts to publish a Yiddish daily newspaper in Odessa or
Vilna, and in 1905 he also tried to establish a Yiddish art theater in Odessa,
where he would have been the leading literary figure.
He was active in 1903 in
preparing and publishing the anthology Hilf
(Relief) on behalf of the victims of the Kishinev pogrom. He translated from Russian into Yiddish three
stories by Leo Tolstoy, which he received from the author for the
anthology. In 1904 he became acquainted
with a number of Russian authors, such as Maxim Gorky, Leonid Andreev, and
Aleksandr Kuprin, and in Vilna with the young Yitskhok-Dov Berkovitsh who in
that very year would become his son-in-law.
Berkovitsh would also become his translator from Yiddish into Hebrew,
worked closely with his father-in-law until Sholem-Aleichem’s death, and
attended to editions of his work and his immense archive, which he began to
assemble while Sholem-Aleichem was still living.
1905-1916
After the harsh experiences of
the Kiev pogrom in October 1905, Sholem-Aleichem and his family left the
Russian empire. Not counting his two
trips back, in 1908 and 1914, he in fact left Eastern Europe for good, and thus
there began for him an era of often painful wandering which continued until
December 1914. On his way from Kiev to
the United States in 1905, he spent time in Brod, lived in Lemberg, and from
there traveled through Galicia, reading his works before audiences; he was in
Bukovina, Vienna, Romania, Switzerland, Belgium, and Paris, stopped for a time
in Geneva and London, and arrived in New York in October 1906. Here he tried to find a place for himself as
an author and playwright, but he suffered a series of failures and in the
summer of 1907 returned to Geneva, where he lived until May 1908. That same summer, during his successful tour
of public readings in Poland and Russia, he became seriously ill with a lung
ailment in Baranovitsh (Baranovichi). From
that point, he was confined to his bed for a lengthy period of time, had to undergo
continual treatment, and watch his health under proper climatic
conditions. Thus, from 1908 to 1914, he
lived in Italy, Switzerland, and Germany, on several occasions in sanatoriums
and spas. With the outbreak of WWI, he
left Berlin with great difficulty, traveled through neutral Denmark, and
reached New York.
Aside from the unfavorable
circumstances of his years of wandering and constant sickly condition from
1908, Sholem-Aleichem continued writing in the era from 1905 until his death in
an utterly intensive manner. This
difficult period was also the most mature in his work. In addition to dozens of feuilletons and
extraordinary stories, from 1907 he wrote one of his crowning works: Motl peysi dem khazns (Motl the son of Peysi the cantor). He also wrote more monologues; the novels Der
mabl (The deluge) (1907, later known as In shturem [In the storm]), Blondzhende
shtern (Wandering stars) (1909-1910), Der blutiger shpas (The bloody
hoax) (1912), and Der misteyk (The mistake) (1915); he returned
Menakhem-Mendl from America to Poland and prepared the second volume of Menakhem-Mendl’s
letters (1913); he revised his earlier writings for the theater, Yaknehoz retitled as Der oysvurf oder shmuel pasternak (The
scoundrel or Shmuel Pasternak) (1907), Stempenyu
as Yudishe tekhter (Jewish daughters)
(1907), and Der blutiger shpas as Shver tsu zayn a yid
(Hard to be a Jew); he dramatized Tevye der milkhiger (Tevye the
milkman) (1914); and he wrote two new plays, Der oytser (The treasure)
(1907 or 1908) and Dos groyse gevins (1915). In the last year of his life, he published
his immense, unfinished autobiography, Funem yarid (From the fair), and
continued Motl peysi dem khazns in the United States.
Virtually all of
Sholem-Aleichem’s work in the years 1905-1916 first appeared in newspapers and
magazines. Until WWI he continued
contributing to Eastern European periodicals.
And, although separated physically from Eastern Europe, he responded
immediately to almost every actual event in Jewish life and wrote about it in
the dailies Der fraynd and later Dos leben (The life) (1914); he also
published in Di tsayt (The times) in
Vilna (1906), Unzer leben (Our life)
in Warsaw (1910-1911), Kiever vort
(Kiev word) (1910), Gut-morgen (Good
morning) in Odessa (1911), and Lodzer
tageblat (Lodz daily newspaper) (1914).
His work may also be found in such journals as: Dos yudishe folk (The Jewish people) in Vilna (1906-1908), Der shtrahl (The beam [of light]) in
Warsaw (1910), Fraye teg (Free days)
in Warsaw (1910), Bobroysker vokhenblat
(Babruysk weekly newspaper) (1912), Der zhurnalist (The journalist) in
Warsaw (1911), and Di yudishe velt
(The Jewish world) in Vilna (1914).
After being a wanderer throughout Galicia, Sholem-Aleichem published in New
York’s Yidishes tageblat (Jewish
daily newspaper) his Pogrom-bilder
(Pogrom scenes). However, his regular
contributions to the Yiddish press in New York had begun with his visit to
America in 1907. From that point in
time, he also frequently published his writings both in the Eastern European
periodical press and in New York (on several occasions under various
titles). In Varhayt (Truth) he published in 1901 and later in 1906, in Yidishes tageblat until 1914 with
interruptions, in Morgn-zhurnal
(Morning journal) over the years 1909-1911, and in 1915 he became linked to Tog.
He also placed work in: Der
amerikaner (The American) (1907-1913) and Der groyser kundes (The great prankster) (1910-1912, 1916). During his wanderings, he also wrote pieces
for: Lemberger tageblat (Lemberg
daily newspaper) (1906), Tshernovitser
vokhenblat (Czernowitz weekly newspaper) (1906), Zhurnal (Journal) and Ekspres
(Express) in London (1906), and Der nayer
zhurnal (The new journal) in Paris (1914).
On October 25, 1908, the entire Yiddish world celebrated the twenty-fifth
anniversary of Sholem-Aleichem’s creative work in Yiddish. The receipts were used for the ailing writer
and a portion to buy up from Warsaw publishers the rights to his writings, and
in 1909 a multi-volume jubilee edition of Sholem-Aleichem’s writings began to
appear in print. For this edition, he
assembled and revised into book form the Menakhem-Mendl series and unified into
book form Tevye’s monologues and the first part of Motl peysi dem khazns. With the
outbreak of WWI, the publication was cut short midway. This would be the last edition of his
writings that would appear in his lifetime.
From the earlier edition of his writings (1903) and from the jubilee
edition, there was published in Warsaw in the series “Familyen-biblyotek”
(Family library) several dozen separate booklets of Sholem-Aleichem’s stories
and chapters of his longer works. Over
the course of the years 1909-1915, they were bought up by the hundreds of
thousands of copies. The great success
of the jubilee edition and of his writings in “Familyen-biblyotek” until WWI
established for the author a secure and regular living. A truly great success was enjoyed by the
three-volume edition of his works, translated into Hebrew by Y. D. Berkovitsh
(on occasion with the help of the author).
These were published by the Warsaw publishing house of “Hashaḥar” (The
dawn) (1911?-1913). Over the period
1910-1913 there was published in Moscow an eight-volume, authorized edition of
his writings in Y. Pinus’s Russian translation; Hannah Berman’s English
translation of Stempenyu (London: Methuen, 1913), 303 pp.; a collection
of stories in Nathan Birnbaum’s German translation (Berlin: Jüdischer verlag,
1914), 140 pp. Sholem-Aleichem’s
writings began to become known by non-Jewish readers as well.
In his last years, he remained
active in the Zionist movement. He took
part in 1907 in the Zionist congress in The Hague as a New York delegate. That same year he published in New York’s Yidishes tageblat his impressions of the
congress under the title “Kongres-bilder” (Congress scenes). In 1907 he became acquainted with Ḥaim Naḥman
Bialik in Geneva, where both writers spent time with Mendele and Ben-Ami, a
meeting that was immortalized in Sholem-Aleichem’s “Fir zenen mir gezesn” (The
four of us sitting).
Mendele,
Sholem-Aleichem, Ben-Ami, Bialik (l. to r.)
He arrived in New York in late 1914, physically
exhausted, suffering from disappointments, and after news of the death of his
son Misha in the late summer of 1915, grieving constantly. On Iyar 10 (May 13), 1916, after a long
period of suffering, he died. Two days
later his funeral took place in New York with 100,000 in attendance.
2. Criticism and
Research
From Shimon Dubnov’s favorable
response to Dos meserl, the
unfavorable reviews by Yoysef-Yude Lerner (of Sender blank and A bintel
blumen, both in 1888) and by Yude-Leyb Gordon (of Kinder shpiel, 1889) in Yudishes
folksblat, and until nowadays, Sholem-Aleichem criticism and research
consists of thousands of items in Yiddish, Hebrew, Russian, English, and other
languages. We lack, however, a complete
bibliographic listing of these works. Aside
from several summations, we still lack a detailed examination of criticism and
research works on Sholem-Aleichem and their history. It would appear that such work is a faithful
reflection of the critical attitudes, ideologies, and research methods that
have accompanied Yiddish literature from the 1880s till today. For many years during Sholem-Aleichem’s life,
a number of critics held that his works were “dated” and that they mainly
consist of pleasant entertainment, without artistic value or any implications. Sholem-Aleichem himself had not experienced
the modernist contemporary tendencies in literature and oftentimes came out
publicly against them. The feeling was
mutual, and between the modernists and the renewers in Yiddish literature at
the start of the century, Sholem-Aleichem’s writings were often covered in
defamation. Shmuel Niger, later one of
the most important critics and researchers into Sholem-Aleichem’s writings,
admitted to a “sin” of this sort in an article of his from 1908. And, he was not in those years the only one
to later change his opinion. It appears
that the publication of Sholem-Aleichem’s work in the multi-volume editions of
1909-1915 and after his death the “Folksfond” editions of his writings had an
enormous impact on the gradual transformation of attitudes toward him.
Critics and researchers covering
the range of social ideologies frequently accused Sholem-Aleichem of a petit-bourgeois
inclination and sometimes were unable to deal with his nationalist Zionist tendencies. In the 1920s, people in the Soviet Union were
still writing about his works in such a spirit and even much later were
censuring his writings, if they failed to fit with contemporary obligatory
attitudes. Some critics who grasped
Sholem-Aleichem’s immense talent never went beyond the realm of
impressions. They were sometimes more an
expression of intuitive enthusiasm for the great writer than they were a
contribution to the critical challenge posed by the phenomenon of
Sholem-Aleichem in our literature. One
nevertheless often finds in such impressionistic criticism as well truly fine
and sensible observations. There is also
in Sholem-Aleichem criticism a tendency toward crafty metaphorical reading into
his work which on occasion contradicts the writer’s primary intensiveness. The more disciplined Sholem-Aleichem
researchers reflect as well the historical development of research
methodologies, modes, and ideologies. They
are, however, concerned with noting a string of enduring accomplishments. Great achievements have been made by Soviet
Yiddish research on Sholem-Aleichem (Nokhum Oyslender, Meyer Viner, Maks Erik,
Yekhezkl Dobrushin, Elye Spivak, and others).
Shmuel Niger’s book is, until now, the most comprehensive monograph on
Sholem-Aleichem’s writings, and Zalmen Zilbertsvayg’s work on his plays and
their realization in the theater—in his Leksikon
fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater)—is extremely
useful. In recent years a multiplicity
of detailed studies of Sholem-Aleichem’s works have been produced, but we still
lack for a general, detailed monograph on his life and work as well as a series
of reliable research pieces on particular aspects of his work.[1] So that such expectations might be able to be
fulfilled, we need a full bibliography of Sholem-Aleichem’s writings and mainly
a textologically trustworthy edition of all his writings in Yiddish, Hebrew,
and Russian.
3. Menakhem-mendl,
Tevye der milkhiker, and Motl peysi dem khazns
Sholem-Aleichem’s literary
heritage is extraordinarily rich and many-sided. It includes all the established
literary-artistic and journalistic genres.
Readers, critics, and researchers of his work, though, point out three
masterful works—Menakhem-mendl, Tevye der milkhiker, and Motl peysi dem khazns—which are not
easily placed according to accepted definitions of genres. These three works were written over the
course of years in separate series and were later published in book form: Menakhem-mendl (1892-1913), Tevye (1894-1914), and Motl (1907-1916). In all three works, Sholem-Aleichem used a
variety of forms of direct speech: Menakhem-mendl
consists of letters among him, his wife Sheyne-Sheyndl, and Sholem-Aleichem; Tevye consists of one letter to
Sholem-Aleichem and of separate monologues “belonging” to Sholem-Aleichem; and Motl describes his biographical
adventures also in direct speech, but not in a sufficiently clear
situation. Every figure is formed by
that character’s own specific language with distinctive features of style that
are an essential component of the personality, his character, and his fate.
Sheyne-Sheyndl’s letters reflect
the small-town limited and sometimes coarse world of ideas, but soaked through
with large, empty, hereditary folk wisdom; the penetration of the big city in
Yiddish is fixed in Menakhem-Mendl’s language, his speech contrasted with the
possibilities of Sheyne-Sheyndl’s expressions and conceptions, although the
language of both conforms to the traditional letter style. Thanks to the completely unreal fiction that
Menakhem-Mendl would never return to his family in Kasrilevke, Sholem-Aleichem
created the possibility of an open and at first glance limitless number of
situations and possible temptations, with which his hero will attempt in the
vehement chase of the “luftmentsh” [someone with no clear means of support] who
will relentlessly be caught in the course of Jewish history in Eastern Europe
of the late nineteenth century and early twentieth. The small-town individual would try to find
his place at the time in the big city and find there new chimerical joys. Around 1910 Sholem-Aleichem reworked into
book form a portion of the series of letters published earlier as a “second
edition” and evened out the contradictions, eliminated a number of obscenities
in Sheyne-Sheyndl’s letters, and snuffed out the earlier feuilletonist,
contemporary character of the newspaper style.
In 1913 he returned to his beloved figure in the “second tome” of
Menakhem-Mendl’s letters, in which, having returned from America, the hero becomes
a contributor to a Warsaw Yiddish newspaper.
The new series carries a very strong feuilleton character which may impede
the contemporary reader from seeing the genius of this continuation.
Tevye’s language and style are a
finer synthesis of the simple speech of a toiling Jew with an ostensibly
scholarly overlay which is broadly made manifest in the frequent citation of
verses and commentaries in Hebrew or Aramaic.
The circuit of his citations, though, is highly circumscribed, from
Torah with the readings from the Prophets, from the prayers, and from
Psalms. In the main, however, Tevye’s
textual references appear sometimes with multiple and sometimes with sly
“incorrect” meanings and explanations.
This distinctive style also reflects the ideal of erudition which
predominates in all realms of traditional Jewish society. Initially conceived as the antithesis of Menakhem-Mendl
the “luftmentsh,” Tevye stands with both feet on the ground, full of vital,
physical strength and healthy, mental senses.
Over the years the series changed into a chain of romantic conflicts, in
which Tevye’s daughters entangled their father with their “modern” ideas of love
which collided with the well-established tradition of matchmakers. New winds disrupt the traditional concepts
and pose before Tevye a stark confrontation with new sensibilities, problems,
and solutions. Also, here, the contemporary
background to situations are apparent.
Motl peysi dem khazns which, at the time of its first publication,
was dubbed “a plotline about the son of a cantor,” and later as “the travel
descriptions of a seven-year-old orphan on his way…to America,” is a
magnificent pseudo-autobiographical fiction of contrasts in language and
meaning between the seven-year-old storyteller and his adult surroundings. As a stable motif in the book, these
contrasts belong among the subtlest accomplishments of Sholem-Aleichem’s
creative work in his searching for a direct feel and tenor of the language
coinages which in the mouth of adults lose their true significance. The infiltration of new, foreign language
elements in Kasrilevke Yiddish provides a further basis for the distinctive
stylistic shaping that reflects new language contacts of the small-town gang of
folks on their way to America and in America.
The three portions of the book—in the old country, en route to America,
and in the United States—were a further reflection of the actual, shaken world
of the great Jewish emigration from Eastern Europe on the eve of WWI. And, because this is presented through the
prism of ostensibly artless and happy childish experiences, the book rises to a
higher artistic achievement in the challenge of Yiddish literature to deal with
the theme of emigration. Because of
their necessarily tight linkage to the Jewish way of life, to Yiddish language
habits, and to the Jewish fate at the end of the nineteenth and beginning of
the twentieth centuries, the three figures become universal in their elementary
human world view.
4. Stories
The short story belongs among
Sholem-Aleichem’s highest artistic achievements. And, a truly prominent place in his
storytelling heritage is occupied by stories for children. The stories in the two-volume Mayses far yidishe kinder (Stories for
Jewish children) and in Berkovitsh’s Hebrew translation in Sipure maasiyot leyalde yisroel (Stories for Jewish children)
belong, together with Motl peysi dem khazns, among the classics of
children’s literature for Jews. In their
themes and their forms, Sholem-Aleichem’s stories are for both children and
adults multicolored and diverse. Should
we single out a series of thematically constant elements, such as the
attachment to the annual cycle of Jewish holidays (clearly represented in his
children’s stories), the descriptive definitiveness of place and time (old-new
Kasrilevke), and the direct responses to actual events and trials in Jewish
life in the writer’s era. There is a
tendency to connect specific stories to series and cycles according to place
(Kasrilevke) and situations (railway stories, starting with the subheading “A
pekl” [A bundle]). Also in his short
stories, there is a wealth of “I”-format in the most diverse of variations and
among them the monologue.
Sholem-Aleichem’s own genre
designations were not overly fastidious, and they do not reflect the rich
colorfulness of possibilities. The label
“mayse” (story) dominated for him various additional declarations, such as “for
Jewish children,” “a story such as…,” “a true…,” “extraordinary,” “fantastic,”
“wonderful,” “heartrending,” “joyous,” etc.
He also used for his stories such designations as “description,”
“history,” “scene,” “characters,” “episodes,” and also “novel,” “dialogue,”
“tragedy,” “poem,” “song,” and the like.
The range of his storytelling art was broad indeed. We find in his work the allegorical and
symbolic story, the masterfully developing anecdote, memoirs and quasi-memoirs,
grotesque fantasy and the absurd matched by him in a natural manner with the
descriptive accuracy of “real” detail, jokes with seriousness, lyricism with
biting satire. Often this is not a
“pure” revelation, and several elements are intertwined in one short
story. Like the majority of Sholem-Aleichem’s
other work, just as when they are tragically subtle, his humor is a dominant
foundation, and it appears in the most diverse of forms: comical situations,
descriptions of physical idiosyncrasies, bizarre gestures of his figures, and
mainly: linguistic humor in all its possible forms. The principal basis of Sholem-Aleichem’s
storytelling art, together with his immense skill in the construction of the
story, determined its success for young and old.
5. Novels
There is considerable evidence
that Sholem-Aleichem devoted a great deal of his writer’s energy to the
challenge of the novel, and in the novel he sought to see his highest artistic
and literary achievement. Concerning the
novel, and more specifically the “Yiddish novel,” in the late 1880s he
developed his most important critical and theoretical statements. The challenge of the novel began for him even
before he arrived at Yiddish. We know
from his Funem yarid that, while he
was in Sofiyivka in the late 1870s, he “wrote…all night long—great,
heartrending novels,” all of them apparently in Russian. “Tsvey shteyner” centers around such a
“heartrending” fictional conflict. His
first effort at a more full-fledged novel was the “story” “Natasha,” “Kinder
shpiel” (1885-1886?), and “Di velt-rayze” (1886-1887, later titled “Der ershter
aroysfohr”). In “Natasha” and “Kinder
shpiel,” the foundations of the sentimental novel and the direct influence of
the contemporary Russian novel are entire visible. In each of his early efforts, Sholem-Aleichem
still wrestled with the traditions of the Jewish Enlightenment. The beginnings of the challenge with the
“Yiddish novel” are readily apparent in R’
sender blank un zayn filgeshetste familye (Reb Sender Blank and his highly
esteemed family) (1888). The subtitle,
“A roman ohn a liebe” (A novel without love), was meant to mark it off from
sentimental, romantic material for a planned family trilogy, of which we
ultimately only received the first part.
Around 1888 Sholem-Aleichem intensified his fight against the trashy
Yiddish novel (Shomers mishpet, 1888)
and came forward with his suggestions regarding the “Yiddish novel,” the main
point of which was the demand that they faithfully reflect Jewish reality and
the specifically Jewish conflicts in the novel and the resolutions contrary to
the novel which conveys into Yiddish alien examples, heroes, and sensational
subject matter. Searching for
appropriate protagonists for the “Yiddish novel,” Sholem-Aleichem concentrated
in this period on his artistic figures of Stempenyu
(1888) and Yosele solovey (1889),
finding in the musical fiddler and cantorial singer the fitting heroes for
possible Jewish love conflicts. Moshkele ganef (1903; in manuscript
entitled Blut un trern [Blood and
tears], and in its serialized version in Varhayt
[Truth] from 1918 as In yene teg [In
those days]) belongs, according to Sholem-Aleichem’s letters to Mortkhe Spektor,
to his “Yiddish novels” written “à la Stempanyu.” At the center stands the daughter of a
religious Jewish family, as in earlier “Yiddish novels”; she has fallen in love
with a non-Jew, and at the very last moment she is saved from conversion to
Christianity by a beloved, Jewish, “sympathetic” thief. As is the case with Stempenyu and Yosele
Solovey and later the characters in Blondzhende
shtern, so too
is Moshkele a “real” Jewish love hero who belongs to the margins of or is
detached from established Jewish society, because only in those environs did
Sholem-Aleichem find figures with contradictions who could warrant sharp or
“real” love conflicts throughout Jewish surroundings. The unfinished “novel” Meshiekhs tsayten (1898) belongs more
closely to Sholem-Aleichem’s Zionist campaigning work than it does to the novel
form. The unfinished novel Ver veyst? (Who knows?) and Mayne ershter roman (My first novel)
(1903) were more well-developed anecdotes than novels. In Der
mabl (serialized in Unzer leben,
1907), the era of the 1905 Revolution and the pogroms is foregrounded,
introducing into the novel the figures of the modern Jewish intellectual and
his role in national political aspirations.
In Blondzhende shtern (1909-1910, serialized in
Warsaw’s Haynt [Today] and New York’s Morgn-zhurnal, and later
revised), Sholem-Aleichem presented a broadly conceived picture of the Yiddish
theater and art world with a series of unforgettable figures. The novel should be considered a continuation
of earlier artistic novels. Its core may
be found in Sholem-Aleichem’s Hebrew story “Simla” (1889) dating to the era of Stempenyu
and Yosele solovey. A number of
critics consider Blondzhende shtern, in its later revised version, to be
Sholem-Aleichem’s best novel, which to this day remains a great success among
his Russian readers. Der blutiger
shpas (serialized in Haynt, 1912-1913)—an actual response to the
condition of Jews in the Russian empire in the era of the Beilis Trial—was a
novel with clear traces in the pressing work of providing “interesting”
material for the daily press.
Sholem-Aleichem also partially revised this novel for publication in
book form. Der misteyk
(installments in Tog in New York, 1915) is “a novel with a moral which
takes place in America.” This was
Sholem-Aleichem’s last, unfinished, and not terribly successful effort to
handle in the novel form the Jewish emigrant surroundings in the new
world. Only a small part of the novel,
full of Americanisms, remains extant. Also
amply evident in his novels was Sholem-Aleichem’s masterful use of humor in all
its possible manifestations: his figures are poignantly and often presented
very flexibly; there is in some of them journalistic and literary critical
digressions; also in his novel one finds his extraordinary artistic talent in
writing direct speech, although rendered through an omniscient, concealed
storyteller. The majority of critics
argue that, only in his three artistic novels, did Sholem-Aleichem reach the
culmination point of his challenge with the novel form.
6. Drama
Drama, theater, and later film
were an intrinsic component of Sholem-Aleichem’s creative work. His profound interest in Yiddish theater was
manifested from his Hebrew-language “Simla” through Blondzhende
shtern. One should also consider his monologues, dialogues,
and scenes—broadly represented by his own designations, and in fact in a more
prominent place in the storytelling genre—as branches of drama and theater in
his writings, because they occupy till this day a prominent position in
presentations of Sholem-Aleichem’s work for the stage via specialist public
readers, in addition to Sholem-Aleichem himself who did this to great
success. He would also frequently use
the dramatic form for feuilletons, sometimes as pure publicity which actually
had little to do with drama or theater (for example, in Kultura
[Culture], 1900). Several of his first
short efforts in dramatic form, such as A khosn a doktor! (1887) (dubbed
a “Shtub-zakh” [Household affair]) and “Di asife” (The assembly) (1889),
described as “pure comedy,” Sholem-Aleichem himself marked as feuilletons. In their revised form of 1905, A khosn a
doktor! and Der get (The divorce) (originally, 1888) gained
improvement in staged forms. Yaknehoz
was Sholem-Aleichem’s first major dramatic challenge. In its first version, Yaknehoz was
much closer to spoken drama. It is
highly doubtful if Sholem-Aleichem, because of the ban on Yiddish theater in
the Russian empire, was able to conceive in the 1890s of comedy for the stage
which was also received by the “victims” in Kiev as a completely
faithful, although humorous and satirical, reflection of the people working on the
Kiev stock exchange. A much closer theme
“for one of the awakened heroes of Yehupets” is dealt with as comedy in his one-act
play Mazl tov! (Congratulations!) of
1899 (later entitled Farbitn di yoytsres
[Things all confused]).
Sholem-Aleichem’s first dramatic
effort to achieve great success was his Tsezeyt
un tseshpreyt, bilder funem yudishen leben (Widely scattered, scenes from
Jewish life) (revised anew in 1906). Sholem-Aleichem
also introduced here a small-town parvenu protagonist with his family in the
big city and the rupture between the old-fashioned, small-town parents and
their children who are already somewhat enchanted by modern
political-ideological activity and empty, big-city enjoyments. From 1905, when the ban on Yiddish theater in
the Russian empire was lifted, and later in connection with Sholem-Aleichem’s
hopes for performances in the American Yiddish theater, his broadened and
deepened interest in drama and theater became more apparent. From these years more stage-worthy reworkings
of his earlier plays derive; he also composed at this time his new one-act
plays, Agenten (Agents) (1905) and Menshen (People) (1907); and he launched
a number of dramatic attempts with which he alone was unhappy, did not
published, and even burned some of them: Der
letster korbn (The last victim) (1905, on the pogroms and the revolution), Dovid ben dovid (David, son of David)
(1906), Dos naye lebn (The new life)
(1907), and Vuhin? (To where?)
(1907). The dramatization of his novel Stempenyu dates to 1905; it was staged
in New York but never published. And, it
would appear that in his own dramatizations of his works, Sholem-Aleichem found
his way to drama and to theater. Both of
his plays Tevye der milkhiker (in its
present form, apparently dating to early 1914) and Shver tsu zayn a yid (1914), based on his novel Der blutiger shpas, for many years would
remain part of the standard repertoire of the Yiddish theater. In later years Tevye came back to life in Fiddler on the Roof in theaters around
the entire world and in film.
Sholem-Aleichem’s best two
comedies were written in the last years of his life. Dos
groyse gevins oder 200,000 (The big jackpot, or 200,000) (1915) had
phenomenal success in an array of staging in the Yiddish and in the Hebrew
theater. Der oytser (which he began writing in 1907 and was published
posthumously as Di goldgreber [The
gold diggers]) was thought by some critics to be Sholem-Aleichem’s best
play. In those years, he also wrote the
one-act plays: Kenig pik (King of
spades) (1910), Shrage (Shrage)
(1911), Oylem habe (The world to
come) (1915), Mister boym in klazet
(Mister Boym in the closet) (1915), and In
tsveyen a zeks un zekhtsik (Two times sixty-six) (1916, which also existed
in an earlier version). Some of his
one-act plays were staged by professional theaters and were very
successful. They, too, belong to the
standing repertoire of amateur dramatic circles. A number of Sholem-Aleichem’s writings were
dramatized by others, among them Blondzhende
shtern. For his achievements and success in drama and
theater, Sholem-Aleichem had his masterful wordsmith ability in forming the
figures through direct speech, which was already well apparent at the beginning
of his non-dramatic works. Together with
the elements of humor, also evident in his plays, all of which acquired a
specific character of the author’s creation.
From 1905, however, one begins to note an altogether ascending skill as
well in the staged form of his dramas and in their markedly theatrical
construction. Sholem-Aleichem was the
first Yiddish writer to display a direct interest in cinema. In 1913 he prepared scripts in Russian for
filming Dos groyse gevins, for Khave (Eve) from the book Tevye
der milkhiker, for Motl peysi dem khazns, for Stempenyu, and
for Der farkishefter shnayder. Nothing, though, was to come of these movie
projects. The scripts remain in
manuscript. In Yiddish his Di velt geyt tsurik (The world is going
backwards) (1913) is labelled in its subtitle “A sinema-fantazye lekoved
khanike” (A cinematic fantasy in honor of Hanukkah) and was written directly as
a film script. A full array of
Sholem-Aleichem’s works were filmed, among them Menakhem-mendl (Soviet Union, 1925), on the basis of a script by
Isaac Babel.
7. Poetic Efforts
In the first years of his
writing in Yiddish, late 1883 and through 1884, Sholem-Aleichem also tried his
hand at poetry. At that time he
published thirteen poems in Yudishes
folkblat. There was in these poems
the descriptive groundwork with an Enlightenment-satirical, critical tendency
together with expressions of national sentiment. Clearly here was the unmediated influence of
Russian poetry, principally that of Nikolai Nekrasov to whom Sholem-Aleichem
referred on several occasions. Yehuda-Leyb
Gordon also exerted an influence on his poetry, and between them there was also
Sholem-Aleichem’s Yiddish translation of Gordon’s “Aḥoti ruḥama” (My sister
Ruhama). It also appears that Sholem-Aleichem
looked around very quickly and saw that poetry was not his métier. When the publishers of Yudishes folkblat called upon him to submit more poetry, in the
poem he sent them, “Efentlikher antvort” (Public reply) 47-48 (1887), he
expressed his opposition to the improvisational poetry characteristic of
wedding entertainers and declared: “I’m hardly a poet!” And, in the last stanza, he wrote openly: “It
is much easier for me to write prose than it is to sing before a holiday.” Nevertheless, in 1887, 1889, and 1892, he
published individual poems. Here and
there in his prose, one finds a rhymed passage, and in 1892 he again in his Kol mevaser tsu der yudisher
folks-biblyothek published his long, unfinished poem, “Progres
tsivilizatsye” (Progress, civilization) (also appearing Tog in New York in 1924 under the title “In bes-hamedresh” [In the
prayer house]). Sholem-Aleichem’s last
poetic efforts would include his poem of political currency, “Shlof alekse”
(Sleep, Alexey), of 1905 and his well-known epitaph written that same year
[after the pogroms throughout the Russian empire]. Three of Sholem-Aleichem’s poems spread
quickly from mouth to mouth: “Erev shabes” (Sabbath eve) (1883), “Shlof, mayn
kind!” (Sleep, my child!) (1892), and “Shlof alekse.” He evinced great interest in Yiddish
folksongs which he cites in an array of his works. He was close to the folk poet Mark Varshavski
and twice wrote prefaces to Varshavski’s poetry collections (1901-1914).
8. Literary Criticism
In the first period of his
creative work, Sholem’s-Aleichem’s role in contemporary literary criticism is
amply apparent, both in a large number of digressions in his fictional writings
and in a series of individual critical works.
At that time, he considered criticism an important part of his literary
work and through it sought to influence the development of all forms of
literature among Jews. His first
dedicated critical work was an 1887 review of Yoysef Petrikovski’s Russian
volume, V ameriku (To America). His main critical articles, though, date to
the years 1888-1889. In 1888 he
published serially in Yudishes folksblat
a lengthy overview of contemporary Yiddish literature: “Der yudisher dales in
di beste verke fun unzere folks-shriftshteler” (Jewish poverty in the best works
of our popular writers). In this piece,
he dealt with Mendele’s Fishke der krumer
(Fishke the lame), as well as writings by Avrom Goldfaden, Ayzik-Meyer Dik,
Yitskhok-Yoyel Linetski, Mortkhe Spektor, and Moyshe-Arn Shatskes, introducing
through them Jewish poverty as a principal theme in Yiddish literature. The promised continuation on Avrom-Ber
Gotlober, Yankev Dinezon, Elyokem Tsunzer, and others was never published. In Yudishe
folks-biblyotek (Jewish people’s library) (1888) and in Kol mevaser tsu der yudisher
folks-biblyothek (1892), as well as in Hebrew with Shiye-Khone Rabnitski,
he published a number of reviews of Yiddish and Hebrew books, often in a sharp,
biting tone, but not always completely correct.
His main critical feat for those years is doubtless his fight against
Shomer and pursuant pieces in a string of digressive notes in his work, in Shomers mishpet (1888), and in his
efforts to justify the realist “Yiddish novel.”
In 1888 he also published “Hayne un berne un zeyere gedanken iber yuden”
(Heine and Börne and their thoughts about Jews) and his survey “Di rusishe
kritik vegn yudishn zhargon” (Russian criticism of Yiddish [lit. the Jewish
jargon]). In subsequent years, he was a
less frequent literary critic and carried on more often a feuilletonist,
parodic character, as in “In sforim-kleytl (a shpas)” (In the bookshop, a
joke), a more caustic satire of Shomer’s depraved taste among Yiddish readers
(1889), “Az got vil, shist a bezem” (If God wills it, a broom can shoot) (1908,
a kosher-for-Passover tragedy, written in a decadent-symbolic style), and
“Komedye brok” (Comedy of Brok) (a new Purim play in two acts countering Y.
Yushkevitsh’s Russian play, 1910). In his
volume Yidishe shrayber (Yiddish
writers) are assembled mainly memoirs concerning writers of his era, and many
of them address Sholem-Aleichem’s attitude toward literary issues. There is still not extensive work on this
attitude of his. For such a work, it
will be necessary to take into consideration not only his specifically literary
critical writings, but also a great number of digressions, passing footnotes
and allusions scattered and spread in his fictional writings, and also
everything that has been preserved in his epistolary bequest concerning
literature. It does appear, however, to
be generally correct that Sholem-Aleichem, while combatting cheap, trashy
literature and other wildlife in our trilingual literature, had little
understanding of modernist tendencies which were, at least since the beginning
the twentieth century, permeating Yiddish literature as well. Every year there remained solely
authoritative the achievement of “realistic” literature of the nineteenth
century, especially in Russian.
9. Hebrew and
Russian Writings, Translations
Relying on Shimon Dubnov’s
statements, Sholem-Aleichem himself held that in principle contemporary Yiddish
literature in Eastern Europe was linguistically speaking three-storied: Hebrew,
Yiddish, and also Russian, if written by Jews for Jews. Admirably capable in both Hebrew and Russian
and proficient in both literatures, Sholem-Aleichem in various periods tested
his hand at both of these languages, although already in the 1880s it was,
apparently, quite clear that his main, artistic language medium was Yiddish. Only in Yiddish, in the linguistic basis of
Jewish reality upon which he built his work, was he able without the least
limitation of the most varied sort, linguistic or stylistic, to arrive at a
free and full expression of his distinctive talent. In addition to the aforementioned correspondence
pieces and articles from the late 1870s and early 1880s, he wrote and published
in Hebrew in two eras: 1888-1892 and 1901-1908.
In the former were his Hebrew stories, all originals save one translated
from Yiddish, and with no directly parallel texts in Yiddish, although they
dealt with the same themes and in the same manner as his Yiddish writings of
this period. In the latter were mainly
his stories in his own translation or versions of his Yiddish stories. Sholem-Aleichem’s Hebrew works were compiled
in Ketavim ivriyim (Hebrew writings),
compiled and edited by Chone Shmeruk (Jerusalem: Mossad Bialik, 1976).
Sholem-Aleichem’s first Russian
story, “Mechtateli” (The dreamers), was published in 1884. It appears that his main efforts in Russian
fall at the beginning of the 1890s, although he also published several Russian
stories in 1898 and 1899, and in 1913 the scripts, noted above, for films in
Russian. Some of these, from the early
1890s, were published in the Odessa press, and have apparently remained unknown
even by researchers of his writings. The
Russian stories known to us were also composed on Jewish themes, and the
majority of them were published in Russian Jewish periodicals or in the general
Odessa press which enjoyed a large Jewish readership.
Sholem-Aleichem’s way of writing
in Hebrew and in Russian was very close to his Yiddish writings, although one
senses that in the former he was linguistically limited. His creative work in Hebrew and Russian is
closely tied to his Yiddish work. The
Hebrew versions of his stories were sometimes an intermediate version which led
to the definitive editing of his Yiddish version. And, just as the Hebrew story “Simla” later
grew in a long Yiddish novel, Blondzhende shtern, we find in his Russian story
“Sto Tycyach” (100,000) from the series “Tipy Maloi Virzhi” (Characters from
the small bourse) (1892) the prototype for the Yiddish figure of
Menakhem-Mendl. In the stories “Roman
moei babushka” (My grandmother’s romance) (1891) and “Gora Reb El’yukima” (Reb
Elyokim hill) (1893), Sholem-Aleichem struggled with the issue of Jewish
romantic conflict, parallel to his Yiddish novels. His work in Hebrew and Russian in their
reciprocal relationship with his Yiddish works await detailed research.
Knowing both languages,
Sholem-Aleichem contributed to the translation efforts associated with his
writings into Hebrew and Russian, as well as when others were doing it. It would be difficult to overestimate Y. D. Berkovitsh’s
extraordinary service as Sholem-Aleichem’s Hebrew translator. He began translating Sholem-Aleichem in 1905
and later prepared the three-volume edition of Sholem-Aleichem’s writings in
Hebrew, which was published in Warsaw (1911-1913). Sholem-Aleichem also participated in the
work, and in several texts, such as Tuvya
haḥolev (Tevye the milkman), he completed the Hebrew version at the same
time as the Yiddish. This edition
provided Berkovitsh with a foundation for the fifteen-volume edition of Kitve shalom alekhem (Writings of
Sholem-Aleichem) (Tel Aviv: Devir, 1951/1952).
Aside from the novels in his last period, which are also missing from
the “Folksfond” edition, included in Kitve
are virtually all of Sholem-Aleichem’s works.
In more recent years, Berkovitsh’s
Sholem-Aleichem translations aroused on several occasions a sharp
critique. The errors were mostly
directed at the dated literary Hebrew, which is now considered stilted, and at
his excessive linguistic purism. Some
hold that, in comparison to the status of Hebrew prior to WWI, the contemporary
spoken language in Israel has created new possibilities for colloquialisms in
Hebrew which did not exist earlier and which are absolutely necessary for every
translation from Sholem-Aleichem’s writings.
Another, more essential issue is connected here. Sholem-Aleichem’s simple figures in his
Yiddish works often became in Berkovitsh’s translations “elevated” thanks to
their “learned” speech, built on a vast selection of traditional sources in
Hebrew and Aramaic, much higher than their primer-level in Yiddish. Thus, in recent years, a series of efforts
have been made to translate Sholem-Aleichem into Hebrew. Among them in book form, the following have
been published: Aryeh Aharoni, trans., Shalosh
almonot, monolog (Three widows, a monologue) (Tel Aviv: Alef, 1969), 50
pp., Shiva sipurim (Seven stories)
(Tel Aviv: Alef, 1973), 104 pp., Sipure
elef laila velaila (Stories of 1,001 nights) (Tel Aviv: Alef, 1976), 79
pp., Menaḥem-mendl bevarsha
(Menakhem-Mendl in Warsaw) (Tel Aviv: Alef, 1977), 229 pp., Sipure harekevet (Railway stories) (Tel
Aviv: Alef, 1979), 210 pp.; Motl ben
peysi haḥazan (Motl, the son of Peysi the cantor) (Tel Aviv: Alef, 1980),
264 pp.; Dov Yarden, trans., Sipurim ḥadashim
(New stories) (Jerusalem, 1974/1975), 2 vols., including several stories
translated from Russian. In all of these
volumes are works that Berkovitsh did not include in his Hebrew
translations. Motl ben peysi haḥazan in Uriel Ofek’s translation (Jerusalem:
Keter, 1976), 167 pp., as well as Aryeh Aharoni’s translation of this work, were
attempts directly to vie with Berkovitsh’s translation. It should be noted in passing that, while
Sholem-Aleichem was still living, he was translated into Hebrew by Bialik and
Yosef-Ḥaim Brenner.
In 1903 Sholem-Aleichem himself
translated a story of his from Yiddish into Russian, and the novel Moshkele ganef was that same year
translated from a Yiddish manuscript “under the editorship of the author.” Both were published in Voskhod. He took an active
role in preparing a collection of his writings in Russian, which in 1910-1914
appeared in eight volumes in a translation by Yu. Pinus, as the “only”
authorized translation of his works in Russian.
Sholem-Aleichem’s correspondence with the translator remains extremely
important for the very problem of translating his writings into foreign
languages. The eight volumes were
designed for non-Jewish readers as well, as Sholem-Aleichem instructed his
translator to omit all specific mentions of Jewish ways, prayers, and the like,
which had no direct Russian equivalents.
And, indeed, the translator excelled at these omissions. Subsequent translators of his works into
Russian left in place the Jewish specificities, usually providing glossaries
with explanations. This was the method
used in the two six-volume Russian editions of Sholem-Aleichem’s writings
(1959-1961, 1971-1976). His writings
have been translated into Judezmo, Judeo-Uzbek, Judeo-Tat, Alsatian Yiddish,
Esperanto, as well as practically all European languages, Persian, Japanese,
and Chinese. Some of the problems with
the Hebrew translations were also true for other languages. And, the problems that Sholem-Aleichem
himself saw in the context of the Russian translations were equally valid for
non-Jewish languages. It is not simply a
question here of specific Jewish practices and the rich stratum idiomatic to
Sholem-Aleichem’s work. The difficulties
also emerge when one is about to translate elements of his humor, such as, for
example, language parasitism, intentional deviance in neologisms from the
linguistic norm, various sorts of “manipulation” and “citation” of Yiddish
dialects and of the languages that Yiddish speakers in his writings come into
contact with, such as Hebrew, Aramaic, Russian, Polish, Ukrainian, German, and
later English as well. Many of these
important elements are necessarily lost in translation into Hebrew, German, and
the Slavic tongues, and also in translations of Sholem-Aleichem’s writings on
American topics in English. From here
originates the widespread opinion that it is terribly difficult and perhaps
impossible to translate Sholem-Aleichem in an adequate manner. From here also arises the altogether
distinctive interest in research on Sholem-Aleichem translations.
Ten-kopek Soviet stamp 250-prutot
stamp from Israel
both commemorating
the centenary of Sholem-Aleichem’s birth
Bibliography
1. Biography
The Sholem-Aleichem
bibliography—of his works and about him—is for the time being a task for the
future. Efforts have been made at
partial bibliographies, and the majority of them may be found in: Shlomo
Shunami, Mafteaḥ hamafteḥot,
bibliografya shel bibliografyot shel yisreeliyot (The key of keys, a
bibliography of Israeli bibliographies) (Jerusalem, 1965), entries
4139-4149. One can add to this: Zalmen
Reyzen, Leksikon, vol. 4. There are many autobiographical elements,
transparent or hinted at, in Sholem-Aleichem’s work. He indicates this in his autobiography (until
early 1881) Funem yarid (From the
fair). Autobiographical in a direct way
is also a major part of his volume Yidishe
shrayber (Yiddish writers). The
materials collected in Dos sholem-aleykhem
bukh (The Sholem-Aleichem book) also have considerable biographical
value—edited by Yitskhok-Dov Berkovitsh (New York, 1926), second edition
(1958), 381 pp. Berkovitsh also
summarized the material together with memoirs and critical evaluations in his Harishonim kivene adam
(Our forebears as human beings) (Tel Aviv, 1938-1943), 5 vols., new edition
(1959)—Yiddish translation as Unzere
rishoynim (Our forebears) (Tel Aviv: Hamenorah, 1966), 5 vols.; for the
Yiddish edition, Ts. Tsepilovitsh compiled an index (Tel Aviv, 1975). From the vast memoirist materials published,
we can point to: Volf Rabinovitsh, Mayn
bruder sholem-aleykhem, zikhroynes (My brother Sholem-Aleichem, memoirs) (Kiev:
USSR state publishers for national minorities, 1939), 233
pp.; and Marie Waife-Goldberg, My Father
Sholom Aleichem (New York: Schocken Books, 1968), 333 pp., Hebrew
translation by Rut Shapira, Avi
shalom-alekhem (Tel Aviv, 1972), 267 pp.
In the wealth of materials to be found in the archives of the Bet
Shalom-Aleikhem (Sholem-Aleichem House) in Tel Aviv, there are thousands of
letters—his own and from others to him—a great number of them unpublished. The most important publications of
Sholem-Aleichem’s letters: Y. D. Berkovitsh, in Tog (New York), in Haynt
(Warsaw) (1923-1924), in his books mentioned above, and in Dos sholem-aleykhem bukh; and Oysgeveylte
briv (1883-1916) (Selected letters, 1883-1916) (Moscow: Der emes, 1941),
322 pp. Many of his letters were
published in books and periodicals in Yiddish, Hebrew, and Russian. A partial bibliography of his published
letter collections may be found in Uriel Weinreich, ed., The Field of Yiddish (New York, 1954). Sholem-Aleichem’s manuscripts and letters may
also be found in libraries and archives in Israel, the United States, and the
former Soviet Union.
Sholem-Aleichem’s writings
published during his lifetime, if not earlier published in the Yiddish
periodical press, have been noted above.
The first collection of his writings was Alle verk (Collected works) (Warsaw: Folksbildung, 1903), 4 vols.:
(1) “Der ershter aroysfohr” (The maiden voyage), “Dos meserl” (The pocket
knife), “Tevye der milkhiger” (Tevye the dairyman) (including “Dos groyse gevins”
[The big jackpot], “A boydem” [Fizzled out], “Haytige kinder” [Children
today]), and “Afn fidel” (On the fiddle), 195 pp.; (2) Mayses far yudishe kinder (Stories for Jewish children)
(“Khanike-gelt” [Hanukkah money], “Baym kenig akhashveyresh” [With King
Ahasuerus], “A fershtehrter peysekh” [A spoiled Passover], “Leg-boymer” [Lag
B’omer], “Di fohn” [The banner], “Rabtshik, a yidisher hunt” [Rabtshik, a
Jewish dog], “Mesushelekh, a yidish ferdl” [Methuselah, a Jewish horse], “Der
zeyger” [The clock]), and “Sender blank un zayn gezindel” (Sender Blank and his
family), 267 pp.; (3) Zelik mekhanik
(Zelik the mechanic), “Hekher un nideriger” (Higher and lower), Blumen (Flowers), and Kleyne menshelekh mit kleyne hasoges
(Little people with little ideas), 172 pp.; (4) Stempenyu (Stempanyu), 131 pp.
Similarly, the “Tageblat” edition of Sholem-Aleichem’s works of 1912
(New York) as a rule used the same format, as well as some pamphlets from the
“Familyen biblyotek” (Family library) series.
The “Folksbildung” (Popular education) edition was actually a selection
of Sholem-Aleichem’s published writing through 1903 in periodicals, books, and
pamphlets. Sholem-Aleichem revised some
of the works included, often in a rather radical way.
As a “Jubilee edition,” Di nayeste verk fun sholem-aleykhem (The
most recent work of Sholem-Aleichem) (Warsaw: Progres, 1909) was published in
three volumes. It has neither a thematic
or genre breakdown, and the stories were generally those published after
1903. Subsequent volumes in this edition
appeared under the title Ale verk fun
sholem-aleykhem (Collected works of Sholem-Aleichem) with the following breakdown
of content: (4) Menakhem-mendl
(Menakhem-Mendl) (1910), 178 pp.; (5) Motl
dem khazns (Motl, the cantor’s [son]) (1911), 220 pp.; (6) Yudishe kinder (Jewish children) (1911),
223 pp.; (7) Tevye der milkhiger
(1911?), 155 pp.; (8) Ksovim fun a
komi-voyazher (ayzenbahn geshikhten) (Writings of a traveling salesman,
railway stories) (1911), 262 pp.; (9) Romanen
un ertsehlungen (Novels and stories [Yosele
solovey (Yosele Solovey)] and children’s plays) (1913), 327 pp.; (10) Blonzende shtern, aktyoren (Wandering
stars, actors) (1914), 336 pp.; (11) Blonzende
shtern, navenad (Wandering stars, wanderers) (1914), 398 pp.; (12) Zumer leben (Summer life) (1912), 296
pp.; (13) Mayses un monologen
(Stories and monologues) (1913), 263 pp.; (14) Lekoved yontef (In honor of the holiday) (1913), 294 pp.; (16) Der blutiger shpas (The bloody hoax), only partially as the second
part ended with chapter 43 (1915), 248 pp.
The fifteenth volume, which was apparently supposed to contain Der
mabl (The deluge), was confiscated.
The Jubilee edition was cut short due to WWI. The format for republication in Europe and
the United States was drawn from this edition as well. Sholem-Aleichem reworked some of his earlier
published writings, such as Menakhem-mendl and Blonzhende shtern, for this
edition. A large proportion of his work
was absent, however, works that had earlier appeared in the “Folksbildung”
edition. Many of his pamphlets from the
Warsaw “Familyen biblyotek” were drawn from the Jubilee edition. Also in his series of booklets, though, were
some that were included in one of these collections of Sholem-Aleichem’s works,
such as Moshkele ganef (1913?). In the series, “Bikher far ale” (Books for
everyone), there was published between 1905 and 1909 a number of
Sholem-Aleichem’s booklets, some of them revised from earlier. Still missing, though, was a full
bibliography of all the separate editions of Sholem-Aleichem’s work until 1916,
with appropriate annotations concerning version and subsequent
republication. In addition, there has
been little investigation of the principles of selection, version, and order of
his collected writings, which were published during the life of the
author. It is clear, however, that
Sholem-Aleichem’s poetry, his literary critical writings, and, aside from a few
exceptions, his journalistic work (general and Zionist) were not included in
them. Also absent from these editions
was a substantial part of his artistic prose.
After Sholem-Aleichem’s death,
Y. D. Berkovitsh published in New York Ale
verk fun sholem-aleykhem as the “Sholem-Aleichem Folksfond edition”
(1927-1923), 28 vols.: 1917: (א) Fun
kasrilevke (Out of Kasrilevke), 255 pp.; (ב) Fun peysekh biz peyzekh (From Passover to Passover), 254 pp.; (ג)
Mayses un fantazyes (Stories and
fantasies), 251 pp.; (ד) Dramatishe shriftn (Dramatic writings),
256 pp.; 1918: (ה) Gants tevye der
milkhiger (The entire Tevye the milkman), 230 pp.; (ו) Kleyne menshelekh mit kleyne hasoges, 254 pp.; (ז) In shturem (In the storm), 221 pp.; (ח) Mayselekh
far idishe kinder (Stories for Jewish children), part 1, 256 pp.; (ט) Mayselekh far idishe kinder, part 2, 231 pp.; (י) Menakhem-mendl, 219 pp.; (יא) Idishe
romanen (Yiddish novels), 254 pp.; (יב) Zumer-leben,
292 pp.; (יג) Alt-nay kasrilevke (Old-new Kasrilevke),
221 pp.; 1919: (יד) Yosele solovey, 261
pp.; (טו) Idishe shrayber, 186 pp.; 1920: (טז) Oreme un freylikhe (poor and happy), part 1, 245 pp.; (יז) Oreme un freylikhe, part 2, 259 pp.; (יח)
Motl peysi dem khazns, part 1, 292 pp.; (יט) Motl
peysi dem khazns, part 2, 228 pp.; (כ)
Yunger romanen (Novels for youths), 202 pp.; 1921: (כא) Monologn
(Monologues), 261 pp.; (כב) Lekoved yontef, part 1, 237 pp.; (כג) Lekoved
yontef, part 2, 204 pp.; (כד) Komedyes (Comedies),
303 pp.; 1923: (כה) Fun tsvey velten (Of
two worlds), 235 pp.; (כו) Funem yarid (From
the fair), part 1, 265 pp.; (כז) Funem yarid, part 2,
289 pp.; (כח) Ayzenbahn-geshikhtes (Railway stories),
303 pp.
On the basis of the Folksfond edition, there was a complete republication
in Vilna by the publishing house of B. Kletskin (1924-1926, and later as well)
and in New York, the twenty-eight volumes in fourteen (every two volumes in
one) and in seven (every four volumes in one, with various numbering to come to
twelve [numbered] volumes). This edition
also served as the basis for the republication of Ale verk (Buenos Aires: IKUF, 1952-1959), 15 vols., Oysgeveylte verk (Selected works)
(Moscow: Emes, 1941), 16 vols., and Oysgeveylter
verk (Warsaw: Yidish bukh, 1952-1956), 7 vols. In some of the editions, there are volumes
(such as his letters and Blondzhende shtern) missing from the “Folksfond”
edition which is actually incomplete. In
the prospectus for Ale verk fun sholem-aleykhem, published by the
Sholem-Aleichem Fund (New York, ca. 1923), they report that they will be
publishing at least four more volumes: (1) Aktyoren (Actors), the first
part of Blondzhende shtern; (2) Navenad (Wanderers), the second
part of Blondzhende shtern; (3) Meshiekhs tsayten (Messianic times), “stories and allegorical tales
which are connected to Zionist aspirations and the Russian Revolution”; and (4)
Yung un alt (Young and old),
“descriptions and novellas.” These
volumes, however, were never published.
The Folksfond edition in all of its variations is the most widespread of
Sholem-Aleichem’s works. Its orthography
is distinctly out-of-date. Missing from
it are an entire string of works that are scattered in periodicals from 1883
and works that are included in the Folksbildung and Jubilee editions. Some of the works in the Folksfond edition
were drawn from Sholem-Aleichem’s manuscripts, and some he took the time to
revise prior to his death.
A new edition of Ale verk began publication in Moscow
(Der emes, 1948). The full plan, calling
for an edition of twenty volumes, was announced on page 5 of the first
volume. Before the liquidation of
Yiddish culture in the Soviet Union in late 1948, only three volumes had
appeared in print: (1) Verk fun di yorn
1883-1886 (Works from the years 1883-1886), 553 pp.; (2) Kinder-shpil, Sender blank, Lider
(Children’s plays, Sender Blank, Poetry), 360 pp.; (3) Stempenyu, Yosele solovey (Stempenyu, Yosele Solovey), 328 pp. This is the only edition of Sholem-Aleichem’s
work with bibliographic annotations and a “literary commentary and
variants.” For the first time, there are
compiled in the first two volumes, though not completely, Sholem-Aleichem’s writings
from the very first years of his creative work.
For writings not included in the aforementioned collections of his work:
Fargesene bletlekh (Forgotten pages),
comp. Yisroel Mitlman and Khatzkl Nadel (Kiev: USSR state publishers for national
minorities, 1939), 336 pp., republished from the periodicals and also
translated from several of Sholem-Aleichem’s Hebrew stories; Felyetonen (Feuilletons) (Tel Aviv:
Perets Publ., 1976), 204 pp.; Af vos
badarfn yidn a land (Why do Jews need a country) (Tel Aviv: Perets Publ.,
1978), 408 pp. Until now we still lack a
complete textologically definitive edition for Sholem-Aleochem’s complete works
in modern orthography and with explanations (bibliographic, textological,
objective, historical, and linguistic), which is wholly necessary both for
contemporary readers and for researchers.
2. Criticism and
Research
Long lists of books and articles
about Sholem-Aleichem may be found in: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Shmuel Verses, in Molad (Tel Aviv) 133-134 (1958/1959); Yefim Yeshurin’s
Sholem-Aleichem bibliography, in Tevye
der milkhiker (Buenos Aires, 1966), pp. 256-84; D. Kaufman, in Almanakh, yidishe shrayber fun yerusholayim
(Jerusalem) (1973), pp. 169-73. Books
and lengthy essays: M. Vanvild (pseud., Shloyme-Leyb Kava), A klasiker fun der yudisher literatur, a shṭikel obshatsung fun sholem aleykhems
literarisher tetigkeyt (A classic writer of Yiddish literature, a brief
evaluation of Sholem-Aleichem’s activity) (Lodz: Lazar Kahan, 1918); Nokhum
Oyslender, Grunt-shtrikhn fun yidishn realizm (Main features of Yiddish realism) (Kiev, 1919), pp. 99-152 (also
published in Vilna by B. Kletskin, 1928); Mendl Zinger, Sholem-aleykhem, a skitse fun zayn leben un shafen
(Sholem-Aleichem, a sketch of his life and works) (Vienna, 1920?); Zalmen
Shneur, Sholem-aleykhems ondeynken
(Memories of Sholem-Aleichem) (Berlin: Klal, 1922); Shmuel Niger, Sholem-aleykhem, zayne vikhtigste verk, zayn
humor un zayn ort in der idisher literatur (Sholem-Aleichem, his most
important works, his humor, and his place in Yiddish literature) (New York,
1928), shortened Hebrew translation (by Tsevi Arad and Moshe Basok) as Shalom-alekhem, iyuni biyetsirotav
(Sholem-Aleichem, research into his works) (Tel Aviv, 1960); M. Kapel
(Yankev-Kopl Dua), Sholem-aleykhem, der
goen fun yidishn gelekhter (Sholem-Aleykhem, the genius of Jewish laughter)
(Warsaw, 1934); Moyshe Rubin, Der zeyde
un dos eynikl, tsum hundert yorikn
yubileum funm groysn vort-kinstler sholem yanḳev abramovitsh (mendele moykher sforim),
un tsum tsvantsiksṭn yortsayt fun sholem rabinovitsh (sholem aleykhem)
(The grandfather and the grandchild, on the 100th anniversary of the
great wordsmith Sholem-Yankev Abramovitsh [Mendele Moykher-Sforim] and the
twentieth anniversary of the death of Sholem Rabinovitsh [Sholem-Aleichem])
(Buenos Aires, 1936); Yekhiel-Shaye Trunk, Sholem-aleykhem,
zayn vezn un zayne verk (Sholem-Aleykhem, his essence and his work)
(Warsaw, 1937); Trunk, Tevye der
milkhiker, shikzal un bitokhn (Tevye the milkman, fate and faith) (Vilna,
1939); Trunk, Tevye un menakhem-mendl in
yidishn velt-goyrl (Tevye and Menakhem-Mendl in the fate of the Jewish
world) (New York: Tsiko, 1944); Irme Druker, Sholem-aleykhem, kritishe etyudn (Sholem-Aleykhem, critical
studies) (Kiev: Ukrainian state publishers for
national minorities, 1939); Druker and Shloyme Bilov, Sholem-aleykhem, byografishe
fartseykhenungen (Sholem-Aleichem, biographical notes) (Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1939)—there
are Russian editions of these last two works; Yisroel Serebriani, Sholem-aleykhem un folklor (Sholem
Aleichem and folklore) (Minsk, 1939); Dovid Bergelson, Sholem-aleykhem
(Sholem-Aleichem) (Moscow: Emes, 1939); Nakhmen Mayzil, Sholem-aleykhem, tsu zayn 80stn gebursṭog
(Sholem-Aleichem, on his eightieth birthday) (Warsaw: Literarishe bleter,
1939); Mayzil, Unzer sholem-aleykhem
(Our Sholem-Aleichem) (Warsaw: Yidish bukh, 1959); Uri Finkel, Sholem-aleykhem (Sholem-Aleichem)
(Moscow: Emes, 1939); Finkel, Sholem-aleykhem,
monografye (Sholem-Aleichem, monograph) (Warsaw: Yidish bukh, 1959); Yerukhem
Riminik, in Shtern (Minsk) 9 (1939); Elye Spivak, Sholem-aleykhems shprakh un stil, etyudn (Sholem Aleichem’s
language and style, studies) (Kiev: USSR state publishers for national
minorities, 1940); Meyer Viner, Vegn
sholem aleykhems humor (On Sholem Aleichem’s humor) (Moscow: Emes, 1941);
Viner, Tsu der geshikhte fun der yidisher
literatur in 19th yorhundert (On the history of Yiddish
literature in the nineteenth century), vol. 2 (New York, 1946), pp. 235-378;
Moyshe Katz, Unzer sholem-aleykhem
(Our Sholem-Aleichem) (New York, 1941); Yudel Mark, in Tsukunft (New York) (1946); Aron Gurshteyn, Sholem-aleykhem, zayn lebn un shafn (Sholem-Aleykhem, his life and work) (Moscow: Der
emes, 1946), also in Russian as Sholom-Aleikhem;
kritiko-biograficheskii ocherk (Aholem-Aleichem, a critical-biographical
study) (Moscow: Der emes, 1946); Getzel
Kressel, in Di goldene keyt (Tel
Aviv) 20 (1954), pp. 338-55; Kressel, Shalom-alekhem, ḥayaṿ viyetsirato (Sholem-Aleichem, his life and
work) (Tel Aviv: Devir, 1959); Y. Kloyzner,
in Di goldene keyt 34 (1959), pp.
82-95; Dov Sadan, Avne miftan,
masot al sofre yidish (Milestones, essays on Yiddish writers), vol. 1 (Tel
Aviv: Perets Publ., 1961); Sadan, Avne
miftan, vol. 3 (Tel Aviv: Perets Publ., 1972), pp. 171-87; Sadan, Heymishe ksovim, shrayber, bikher, problemen
(Familiar writings, writers, books, issues), vol. 1 (Tel Aviv: Hamenorah,
1972), pp. 15-29; Leyzer Podryatshik, in Sovetish
heymland (Moscow) 12 (1970), pp. 127-41; Dan Miron, Shalom-aleikhem (Sholem-Aleichem) (Ramat-Gan, 1970); D. B. Malkin, Hauniversali beshalom-aleikhem (The
universal in Sholem-Aleichem) (Tel Aviv: Perets Publ., 1970); Avrom
Novershtern, in Di goldene keyt 74
(1971), pp. 164-88; Yisrael Bartel, in Hasifrut
(Tel Aviv) 26 (1978), pp. 39-71.
Collections and specific volumes
of periodicals: Der veg (The way) (Petrograd)
(1916); Tsum ondenk fun sholem-aleykhem,
zamlbukh (To the memory of Sholem-Aleichem, anthology), ed. Yisroel
Tsinberg and Shmuel Niger (Petrograd, 1917 [actually, 1918]); Sholem-aleykhem (Sholem-Aleichem), a collection
(Kiev, 1919); Sholem-aleykhem, tsum
tsvantsikstn yortog (Sholem-Aleichem, on the twentieth anniversary [of his
death]) (Kiev-Kharkov, 1936); Sholem-aleykhem,
1859-1916 (Sholem-Aleichem, 1859-1916) (Kiev, 1939); Sovetishe literatur (Kiev) 3-4 (1939); Shtern (Minsk) 43 (1939); Frages
fun sholem aleykhems shafung, byuletin (Issues in Sholem-Aleichem’s
creative work, bulletin) (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1939); Afn shprakhfront
(Kiev) 4 (1939); Sholem-aleykhem, zamlung fun
kritishe artiklen un materyaln (Sholem-Aleichem, collection of critical articles and materials)
(Kiev: USSR state publishers for national minorities, 1940); Sovetish (Moscow) 12 (1941); Sholem-aleykhem, tsu zayn 90 yorikn geboyrn-tog, 1859-1949 (Sholem-Aleichem, on his ninetieth birthday, 1859-1949)
(Melbourne, 1949); Shalom-aleikhem
(Sholem-Aleichem) (Jerusalem, 1958/1959); Sholem-aleykhem,
zamlbukh (Sholem-Aleichem, collection) (Paris, 1959); Di goldene keyt 34 (1959); Y. Berkovitsh, in Bukareshter shriftn (Bucharest) 1 (1978), pp. 92-105; A. Shifman,
in Sovetish heymland 9 (1978), pp.
17-30.
S. Gorelik, Scholem Alechem (Berlin: Gurlitt, 1920); Maurice Samuel, The World of Sholem Aleichem (New York:
A. A. Knopf, 1943; New York: Schocken Books, 1965); Isac Ludo, Salom Alehem (Bucharest: Despre, 1945); Melech Grafstein’s Sholom Aleichem Panorama
(London, Ont.: Jewish Observer, 1948); Bernard Mark, Szołem-Ałejchem, 1859-1916 (Warsaw: Idisz
Buch, 1959); Louis Falstein, The Man Who Loved
Laughter: The Story of Sholom Aleichem (Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1968); Lillian L. Heimowitz, Sholom
Aleichem: Selected Works with Complete Annotated Bibliography (unpublished
Ph.D. thesis, Yeshiva University, 1970); Dan Miron, Sholem Aleykhem: Person, Persona, Presence (New York: YIVO, 1972);
Sol Gittleman, Sholom Aleichem: A
Non-Critical Introduction (The Hague-Paris: Mouton, 1974); I. A.
Serebriani, Sholom-Aleĭkhem i narodnoe
tvorchestvo (Sholem-Aleichem and folklore) (Moscow: Sovetskii pisatel’,
1959); Grigori [Hersh] Remenik, Sholom-Aleikhem;
kritiko-biograficheskii ocherk (Sholem-Aleichem, a critical-biographical
study) (Moscow, 1963); Joseph and Frances
Butwin, Sholom Aleichem (Boston:
Twayne Publishers, 1977); Murray Baumgarten, “Language, Luftmenschen, Catastrophe:
Some Themes of Sholem Aleichem,” Yiddish (New York) 2.4 (1977), pp.
28-54.
3. Menakhem-mendl,
Tevye der milkhiker, and Motl peysi dem khazns
The Menakhem-Mendl letters not
included in editions of the book after 1910 may be found in: Menakhem-mendl (nyu-york, varshe, vin, yehupets)
(Menakhem-Mendl, New York-Warsaw-Vienna-Yehupets) (Tel Aviv: Perets Publ.,
1976), 287 pp. Concerning Menakhem-mendl, see the following: M.
Mezheritski, in Di royte velt
(Kharkov-Kiev) 5-6 (1926); Maks Erik, in Bikher
velt (Warsaw) 1, 2 (1928); Erik, in Shtern
(Minsk) 5-6 (1935), pp. 180-202, 8 (1935), pp. 69-90; Bal-Makhshoves, Geklibene shriftn (Selected writings),
vol. 1 (Warsaw, 1929), pp. 89-109; Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York, 1947), pp. 469-84; Chone
Shmeruk, in Di goldene keyt (Tel
Aviv) 56 (1966), pp. 22-27; Yisroel Serebriani, in Sovetish heymland (Moscow) 6 (1966), pp. 139-46; Dan Miron, “A Sampling of Menakhem-Mendl,” Michigan Germanic Studies 3.2 (1977),
pp. 13-33.
On Tevye der milkhiker (Tevye the dairyman): Ezra Finenberg, in Sovetish (Moscow) 12 (1941), pp. 114-35;
Arn Raskin, in Sovetish heymland 4
(1973), pp. 155-62; Chone Shmeruk, in Hasifrut
(Tel Aviv) 26 (1978), pp. 26-38.
On Motl peysi dem khazns (Motl, son of Peysi the cantor), see: Meyer
Viner’s introduction and afterword to Motl
peysi dem khazns (Kharkov-Kiev: USSR state publishers for national
minorities, 1932), pp. 5-57, 367-89; Rivke Rubin, preface to Motl peysi dem khazns, in
Sholem-Aleichem, Oysgeveylte verk
(Selected writings) (Moscow: Emes, 1936), pp. 5-30; Dan Miron, in Di goldene keyt 97 (1978); Chone
Shmeruk, in Siman keria 12 (1980).
4. Stories
Yekhezkl Dobrushin, in Visnshaftlekhe yorbikher (Moscow) 1
(1929), pp. 162-74; Dobrushin, In iberboy,
literarish kritishe artiklen (Under reconstruction, literary-critical
articles) (Moscow: Emes, 1932), pp. 228-54; Maks Erik, in Visnshaft un revolutsye (Kiev) 3-4 (1935), pp. 161-72; Rivke Rubin,
in Shtern (Minsk) 12 (1936), pp.
91-105; Irme Druker, in Sholem-aleykhem-zamlung
(Sholem-Aleichem collection) (Moscow, 1940), pp. 90-118; Yisroel Serebriani, in
Sovetish (Moscow) 12 (1941), pp.
394-408; Victor Erlich, “A Note on the Monologue as a Literary Form: Sholem
Aleichem’s ‘Monologn’ as Test Case,” in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday,
ed. Lucy S. Dawidowicz, Alexander Erlich, Rachel Erlich, and Joshua A. Fishman (The Hague:
Mouton, 1964), pp. 44-50.
5. Novels
Novels missing from Sholem-Aleichem collections have been reissued as
follows: Der blutiker shpas
(The bloody hoax) (Warsaw: Kultur-lige, 1923), 2 vols.; Moshkele ganev (Moshkele the thief) (Kiev: Kultur-lige, 1927); Ver veyst? (Who knows?), in Fargesene bletlekh (Forgotten pages)
(Kiev: USSR
state publishers for national minorities, 1939), pp. 110-90; Der misteyk (The mistake), in Sovetish heymland (Warsaw) 2, 3 (1961);
the Hebrew story “Simla” was translated in Sovetish
(Moscow) 12 (1941), pp. 213-33; Nokhum Oyslender wrote about Stempenyu (Stempenyu) in Shriftn (Kiev) (1928), pp. 5-71. On Di
blondzhende shtern (The wandering stars), see Oyzer Holdes, preface to the
book (Kiev, 1936), pp. 1-156; Yekhezkl Dobrushin, in part 1 of the Moscow
(1938) edition, pp. 5-25; Chaim Beider, in Sovetish
heymland 11 (1978).
6. Drama
Sholem-Aleichem’s plays until Tsezeyt un tseshpreyt (Scattered widely)
were published a literary-critical edition: Dramatishe
shriftn (Dramatic writings), part 1, preface and commentary by Nokhum
Oyslender (Kharkov-Kiev: USSR state publishers for national
minorities, 1932), vol. 19 of an otherwise unpublished edition of
Sholem-Aleichem, Gezamlte verk
(Collected works), no other volumes; Di
goldgreber (The gold diggers), in Tsukunft
(New York) (1927), later in book form (Kiev: Kultur-lige, 1937). On his dramas, see: Yekhezkl Dobrushin, in Tsaytshrift (Minsk) 2-3 (1928), pp.
405-24; Dobrushin, Di
dramaturgye fun di klasiker (The playwriting of the classic writers)
(Moscow: Emes, 1948), pp. 87-132; Avrom Velednitski, in Sholem-aleykhem-zamlung (Sholem-Aleichem
collection) (Moscow, 1940), pp. 32-55; Oyslender, in Sovetish (Moscow) 12 (1941), pp. 95-113; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of
the Yiddish theater), vol. 4 (New York, 1963).
On film scripts and Sholem-Aleichem’s letters to M. Vorkel, see Tsum ondenk fun sholem-aleykhem, zamlbukh
(To the memory of Sholem-Aleikhem, anthology), ed. Yisroel Tsinberg and Shmuel
Niger (Petrograd, 1918), pp. 120-24; Chaim Beider, in Sovetish heymland (Moscow) 5 (1979), concerning an “unknown play”
by Sholem-Aleichem which was, probably, not his work.
7. Poetic Efforts
Most of his poems were collected
in volume 2 of Ale verk (Moscow: Der
emes, 1948), pp. 253-84, 357-59. On
Sholem-Aleichem’s poetry, see: Shaye Shkarovski, in Sholem-aleykhem-zamlung (Sholem-Aleichem collection) (Moscow,
1940), pp. 119-27.
8. Literary
Criticism
Shmuel Verses, in Moznaim (Tel Aviv) 44 (1977), pp. 370-84. On Sholem-Aleichem’s writings in Russian,
see: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4;
Dos sholem-aleykhem bukh (The
Sholem-Aleichem book), ed. Yitskhok-Dov Berkovitsh (New York, 1926), pp.
362-64; Chone Shmeruk, preface to his Ketavim
ivriyim (Hebrew writings) (Jerusalem: Mossad Bialik, 1976), pp.16-19; Ana
Dresner’s translation from Russian of his “Mayn bobeshis roman” (My granny’s
novel), Yerusholaimer almanakh 6-7
(1976), pp. 12-39. For bibliographical
listings of Sholem-Aleichem’s works translated into other languages, see:
Khatzkl Nadel, in Sholem-aleykhem-zamlung
(Sholem-Aleichem collection) (Moscow, 1940), pp. 199-219, 296-98; Dina Abramowicz,
Yiddish Literature in English Translation
Books Published 1945-1967 (New York: YIVO, 1968), 2nd edition, includes supplementary list of translations for the period
ending April, 1968 (New York: YIVO, 1968); Pirsumim rusiyim biverit-hamoatsot al yehudim veyahadut, 1917-1967,
bibliyografya (Russian publications in the Soviet Union on Jews and
Judaism, 1917-1967), ed. Mordekhai Altshuler (Jerusalem, 1970), pp. 154-67,
182; Uriel Weinreich, “Guide to English Translations of Sholom Aleichem,” in The Field of Yiddish: Studies in Yiddish
Language, Folklore, and Literature, ed. Uriel Weinreich (New York, 1954).
On issues of translating
Sholem-Aleichem: Maks Erik, in Tsaytshrift
(Minsk) 5 (1931), pp. 79-88; Theodore Gutmans, “Sholem
Aleichem in the Stock Languages: Translations of ‘Dos tepl’ into
Ukrainian, German, Hebrew, English, and Russian” (in Yiddish), in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday,
ed. Lucy S. Dawidowicz, Alexander Erlich, Rachel Erlich, and Joshua A. Fishman (The Hague:
Mouton, 1964), pp. 477-99; Yisroel Serebriani, in Sovetish heymland (Moscow) 10 (1966), pp. 136-43; Serebriani, in Sovetish heymland 12 (1970), pp. 164-70;
Chone Shmeruk, Hauniversita
(Jerusalem) 1 (1971); J. Shatzky, in Melech Grafstein’s Sholom Aleichem Panorama (London, Ont.: Jewish Observer, 1948), pp. 57-59; Rhoda S.
Kachuck, “Sholem Aleichem's Humor in English Translation,” Yivo Annual (New York) II (1956-1957), pp. 39-81;
David Neal Miller, “Sholem Aleichem in English: The Most Accessible
Translations,” Yiddish (New York) 2.4 (1977), pp. 61-70.
Chone Shmeruk
Individual Works by Sholem-Aleichem
Aside from collections of
Sholem-Aleichem’s writings, collected or selected, described in the biography
above, there was published to no end individual volumes and pamphlets which
were distributed in the hundreds of thousands of copies, some in multiple
editions. At present there is no
comprehensive bibliography of individual works which might afford us a fuller
picture either of their number or of their overall dispersal:[2]
Di velt-rayze (The journey around the world), “a thoroughly
beautiful tale, as two birds fly off for the first time into the wide world”
(St. Petersburg: Hirsh Pinus, 1885/1886), 3 vols. in one (later: Der ershter aroysfohr [The maiden voyage]).
Dos meserl (The pocket knife) (St. Petersburg: 1885/1886); (New
York: Sholem Aleichem Folks-fond, 1918), 32 pp.; (Odessa: Literatur,
1918/1919); (Warsaw: Kultur-lige, 1921), abridged; (Warsaw: Kultur-lige, 1922);
(Kharkov: Ukrainian state publishers for national minorities, 1934);
(New York: Children’s Circle, Educational Committee, Workmen’s Circle, 1937,
1939, 1947), illustrations by Note Kozlovski; (Moscow: Emes, 1948), 78 pp.—in
an edition with Der zeyger (The
clock) and Afn fidl (On the fiddle); (Jerusalem:
Hebrew University in Jerusalem, 1970/1971); (Buenos Aires: IKUF, n.d.).
Kinder shpiel (Children’s play), “a remarkable love of a babied,
pampered, only Jewish son, a story” (St. Petersburg: Yisroel Levi and partner,
1886/1887), 89 pp.; (Warsaw: Kultur-lige, 1923), 111 pp.
A khosn a doktor! (A bridegroom, a doctor!), “a household affair”
(St. Petersburg, 1886/1887), 18 pp.; later A
doktor (A doctor) (Warsaw: Bikher-far-ale, 1906/1907); (Odessa:
Familyen-biblyotek, 1917/1918); (Riga: Yavne, 1921); (Moscow: Emes, 1935,
1937).
Leg-boymer (Lag B’omer), “a happy story with an unhappy ending”
(St. Petersburg, 1887), 12 pp.; (New York: Sholem Aleichem Folks-fond, 1919);
(New York: Hebrew Publishing Company, n.d.).
Der yudisher dales (Jewish poverty), “described among the best
works of our people’s writers, a critical examination” (St. Petersburg, 1888),
offprint from Yudishes folksblat
(Jewish people’s newspaper).
Shomers mishpet, oder der sod prisyazhnikh af alle romanen fun shomer
(The trial of Shomer, or the secret jury for all of Shomer’s novels)
(Berdichev: Yankev Sheftl, 1888), 103 pp.
R’ sender blank un zayn filgeshetste familye (Reb Sender Blank and
his highly esteemed family), “a novel without love” (St. Petersburg, 1888), 104
pp.; (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1910/1911); later, Sender blank un zayn gezindel (Sender Blank and his family).
A bintel blumen oder poezye ohn gramen (A bouquet of flowers, or
poetry without rhymes) (Berdichev: Y. Sheftl, 1887/1888), 45 pp.
Stempenyu (Stempenyu), “a Jewish novel” (Kiev, 1888); (Odessa,
1888); (New York: Y. L. Verbelovski, 1900), 128 pp.; (Warsaw, 1909/1910); (New
York, 1909/1910); (Warsaw, 1954); (New York: Hebrew Publishing Company, n.d.).
Yosele solovey (Yosele Solovey), “a novel” (Odessa: A. Dychno,
1889), 180 pp.; (Kiev, 1889); (Warsaw: Kultur-lige, 1923).
Af yishev erets yisroel (In the settlement in the land of Israel),
“a plotline” (Kiev, 1890), 44 pp.; later, Zelik
mekhanik (Zelik the mechanic).
Tsvey bilder (Two scenes) (Berdichev, 1890?).
Yaknehoz, oder der groyse berzenshpil (Yaknehoz, or the big gamble
on the stock market), “in five acts” (Kiev, 1894), 172 pp., staged under the
titles Der oysvurf (The scoundrel)
and Shmuel pasternak (Shmuel
Pasternak).
Af vos bedarfen yuden a land? Etlikhe erenste verter farn folk (Why
do Jews need a country? A few serious words for the people) (Warsaw: Shuldberg
and partner, 1897/1898), 20 pp.; (London: Zionist Organization in London, 1925);
(Tel Aviv: Perets Publ., 1978/1979), 407 pp. (together with all of his Zionist
writings).
Tsu unzere shvester in tsien, etlikhe verter far yudishe tekhter
(To our sister in Zion, a few words for Jewish daughters) (Warsaw: Shuldberg
and partner, 1897/1898), 22 pp.
Meshiekhs tsayten, a tsienistishe roman (Messianic times, a Zionist
novel) (Berdichev, 1898), unfinished.
Men hulyet (Carousing) (Warsaw: Shuldberg and partner, 19??), 27
pp.
Der rebe un di rebetsin (The rabbi and his wife), “a children’s
play” (Libave [Liepāja]:
A. Gutman, 19??), 12 pp., “translated from Hebrew by Y. Zelikman.”
Baym kenig akhashveyresh (With King Ahasuerus) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 19??); dramatization by L. Glezer (Vilna, 1937), 16 pp.
Di ershte yudishe republik (The first Jewish republic) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 19??), 35 pp.
Getsil, a mayse mit nis (Getsil, a story with nuts) (Warsaw:
Bikher-far-ale, 19??), 16 pp. (Warsaw: Kinder fraynd, 1936), 29 pp.
Tsvey shalakhmones (Two Purim gifts) (Warsaw: Familyen-biblyotek,
19??), 15 pp.; (Moscow: Emes, 1938), 23 pp.
A fershterter peysekh (A spoiled Passover) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1900), 22 pp.; (New York: Sholem Aleichem Folks-fond,
1919), in Sholem-aleykhem biblyotek far
groys un kleyn (Sholem-Aleichem library for adults and children), no. 11;
(Vilna: Naye yidish folksshul, 1927), dramatization Shloyme Bastomski (Vilna,
1938), second edition; (Kiev, n.d.).
A mayse on an ek (A story without end) “included in an old record
book and embellished” (Warsaw: Bildung, 1901/1902, 1903/1904), 60 pp.; later, Der farkishefter shnayder (The enchanted
tailor).
Doktor teodor hertsl, zayn leben, zayn arbayten farn yudishen folk un
zayn frihtsaytiger toydt (Dr. Theodor Herzl, his life, his work for the
Jewish people, and his premature death) (Odessa, 1904), 46 pp.
Fun’m priziv (From the draft), “monologue” (Warsaw: Bikher-far-ale,
1904/1905), 16 pp.; (New York: Hebrew Publishing Company, 1909, 1928); (Moscow:
Emes, 1935, 1936).
Der feter pini mit der muhme reyzi (Uncle Pini and Aunt Reyzi)
(Warsaw: Bikher-far-ale, 1904/1905), 11 pp.; (New York: Hebrew Publishing
Company, 1909, 1928).
An
eytse, an emese mayse, vos iz
kimat shver tsu gloybn s’zol zayn an emese (A piece of advice, a true story
that is difficult to believe that it’s true) (Warsaw: Bikher-far-ale, 1904/1905),
23 pp.; New York: Hebrew Pub. Co., 1921), 19 pp.; (Moscow: Emes, 1935, 1936),
19 pp.; (Minsk: State Publ., 1940), with Bam
doktor (At the doctor).
Vayirakh, a vunderlikhe mayse fun erev yonkiper’dige kapores (To
flee, a wonderful story from the Yom Kippur eve ceremony), “which can be
forestalled once in a thousand years” (Warsaw, 1904/1905), 13 pp.
Dos tepil, monolog (The pot, monologue) (Warsaw: Bikher-far-ale, 1904/1905),
19 pp.; (New York: Hebrew Publishing Company, 1909); (Odessa: M. Kaplan,
1917/1918); (Moscow: Emes, 1936); (New York, n.d.).
A fershpielter leg boymer (A lost Lag B’omer) (Warsaw:
Bikher-far-ale, 1904/1905), 14 pp.; (Odessa: Literatur, n.d.), 11 pp.
Baym doktor (At the doctor), “monologue” (Warsaw: Bikher-far-ale,
1905), 12 pp.; (New York: Hebrew Publishing Company, 1909, 1928); (Odessa: M.
Kaplan, 1917/1918); (Moscow: Emes, 1935); (Minsk: State Publ., 1940).
Lazar brodski als mensh un als klal-tuer (Lazar Brodski as a man
and as a community leader) (Warsaw, 1905), 10 pp., in Yiddish and Russian.
Bashert an umglik, monolog (Fated for misfortune, monologue)
(Warsaw: Bikher-far-ale, 1905), 20 pp.; (New York: Hebrew Publishing Company,
1909. 1918); (Odessa: Literatur, 1919?).
Gimenazye (High school), earlier Tsu der shkhite (To the slaughter), “a bundle, revised and
improved” (Warsaw: Bikher-far-ale, 1905), 21 pp.; (Warsaw: Familyen-biblyotek,
n.d.); (New York: Hebrew Publishing Co., 1928); (Moscow: Emes, 1935, 1938,
1940), with A zeks un zekhtsik (A
sixty-six).
Af peysekh aheym (Homebound for Passover), “a story of how Fishel
the schoolteacher traveled from Balta to Khashtshevate [Khoshchevatoye] to get
home for Passover” (Warsaw: Y. Edelshteyn et Comp., 1905), 20 pp.; under the
title Fishel der melamed (Fishel the
schoolteacher) (New York: Hebrew Publishing Company, n.d.).
Hodel (Hodel), “a story from Tevye
the Milkman, which transpired in very recent times” (Warsaw:
Bikher-far-ale, 1905), 26 pp.; (Moscow, 1936, 1940).
Grins af shvues (Vegetables for Shavuot), “a story for Jewish
children” (Warsaw: Bikher-far-ale, 1905), 15 pp.
A gringer tones (An easy fast), “a scene for Tisha b’Av” (Warsaw:
Bikher-far-ale, 1905), 15 pp.
Der get (The divorce), “scenes from Jewish life in the past (in one
act and three scenes)” (Warsaw: Bikher-far-ale, 1905), 32 pp.; (Warsaw: B.
Shimin, 1908); (Odessa: Literatur, 1919); (Moscow: Emes, 1935, 1937).
A meylekh mit tsvey malkes (A king with two queens), “a holiday
story” (Warsaw: Bikher-far-ale, 1906).
Tsezeyt un tseshpreyt (Scattered widely), “scenes from Jewish life,
in three acts” (Warsaw: Bikher-far-ale, 1906), 53 pp., second edition;
(Pyetrikov: Sh. Belkhatovski, 1906), 53 pp.
Mazl tov! (Congratulations!), “a comedy in one act” (Warsaw:
Bikher-far-ale, 1907), 30 pp.; (Odessa: Literatur, 1918/1919); (Moscow: Emes,
1935); partially revised into Ferbiten di
yoytsres (Things all confused).
Menshen (People) (Warsaw: Bikher-far-ale, 1907/1908), 30 pp.;
(Odessa: Literatur, 1917/1918); (Moscow: Emes, 1935, 1937).
Agenten (Agents) (Warsaw: Bikher-far-ale, 1907/1908), 23 pp.;
(Odessa: Literatur, 1917/1918); (Riga: Yavne, 1920/1921); (Moscow: Emes, 1936);
(Warsaw: Bikher-far-ale, n.d.).
Gants berditshev, a rikhtige beshraybung fun der shtodt berditshev mit
ale ihre antiklikh (All of Berdichev, a proper description of the city of
Berdichev with all of its rarities) (New York: Reznik and Kaplan, 1908), 3
vols.; (Warsaw: Familyen-biblyotek, n.d.); (New York: Hebrew Publishing
Company, n.d.).
Berditshever theater (Berdichev theater) (New York: Hebrew
Publishing Company, n.d.).
Dos por folk af peysekh (The couple on Passover), “a plotline in
which once in the middle of the night two innocent souls were awakened, tied
up, led out to the marketplace, and sold to wild people, were raised for a
month on refined dishes of food, and one day before Passover were slaughtered
like sheep” (Odessa: N. Haylperin, 1908/1909), 24 pp.
Perele, dem blinden khazns tokhter (Perele, the blind cantor’s
daughter) (New York: Hebrew Publishing Company, 1909, n.d.), 16 pp.
Draytsehn fereynigte shtaaten (Thirteen united states) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1909), 35 pp.
Tsvey toydte (Two corpses), “a scene for Passover” (Odessa: N.
Haylperin, 1908/1909), 20 pp.
Draytsehn gefangene (Thirteen captives) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1908/1909), unpaginated.
Di yorshim, Kleyne menshelekh mit kleyne hasoges, A vigrishne bilyet
(The heirs; Little people with little ideas; The lottery ticket) Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1909, 1912/1913).
Der daytsh (The German), “a packet” (Warsaw: Bikher-far-ale,
1908/1909), 15 pp.; (Moscow: Emes, 1936).
Mitn etap (With the convoy) (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1908/1909,
1911), 36 pp.
Shprintse, a naye mayse fun tevye dem mikhiger (Shprintse, a new
story from Tevye the milkman) (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1908/1909), 18 pp.;
(Moscow: Emes, 1935).
Di vayse kapore (A white bird) and Kol nidre (All vows [prayer chanted at the start of Yom Kippur]),
“two stories” (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1909); (Moscow: Emes, 1936), 37 pp.
Der toydter esreg (The dead citron) and Obgeshlogene heshaynes (Beaten willow twigs), “two stories”
(Warsaw: Familyen-biblyotek, 1909), 20 pp.
A vigrishne bilyet (The lottery ticket) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1909); (New York: Hebrew Publishing Company, 1928), with Afn fidel (On the fiddle).
Blumen, tsehn kleyne mayselekh (Flowers, ten short stories)
(Warsaw: Familyen-biblyotek, 1909), 21 pp.
Oylem habe (The world to come) Warsaw: Familyen-biblyotek, 1909),
27 pp.; (New York: Hebrew Publishing Company, 1909); (Minsk: State Publ,
Council of People’s Commissars, Byelorussian Soviet Socialist Republic, 1940),
with Bam doktor.
Finf un zibetsig toyzend (75,000) (Warsaw: Familyen-biblyotek,
1908/1909), 48 pp.; (Warsaw: Bikher-far-ale, 1908/1909); (Kiev: Kultur-lige,
1930); (Moscow: Emes, 1939, 1941, 1947).
A friher peysekh (An early Passover) (Warsaw, 1910), 15 pp.
Di goldshpiners (The gold spinners), “a scene of ‘little people’”
(Warsaw: Familyen-biblyotek, 1910), 15 pp.
Ertsehungen (Stories) (Warsaw-New York: Progres, 1911), 95 pp.,
including: “A fershterter peysekh” (A spoiled Passover), “Khanike-gelt”
(Hanukkah money), “Rabtshik” (Rabtshik), “Der zeyger” (The clock), and
“Leg-boymer” (Lag B’omer).
Di kats (The cat), “monologue” (Berdichev: Meyer Epshteyn,
1910/1911), 13 pp.
Papyerlikh, yehupets berze (Slips of papers, the Yehupets stock
exchange) (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1910/1911), 30 pp.; (Moscow: Emes,
1935), with London (London).
Ven ikh bin rotshild (If I were Rothchild) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1910/1911), 16 pp.; (New York: Sholem Aleichem Folks-fond,
1918; Odessa: M. Kaplan, 1918); (Moscow, 1937).
Blonzende shteren, roman (Wandering stars, a novel) (New York:
Jewish Press Company, 1912, 1917), 477 pp.; (New York: Hebrew Publishing
Company, 1920); (Warsaw: Kultur-lige, 1922), 3 vols.; (Kiev: Kultur-lige,
1927), 2 vols.; (Warsaw: Yidish bukh, 1955), 2 vols.
Der mabl, roman (The deluge, a novel) (Warsaw: Levin-Epshteyn,
1912), 458 pp.; (Warsaw: Kultur-lige, 1924).
Di suke (The Sukkot tabernacle) (Warsaw, 1912), 13 pp.; later, Der shturm (The storm).
Ruf mikh knaknisel (Call me what you want!) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1911/1912), 8 pp.
Pesele dem rebins (Pesele, the rabbi’s daughter) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1911/1912); (Moscow: Emes, 1935).
Kenig pik, a sharzh in eyn akt lekoved khanike (King of spades, a
farce in one act in honor of Hanukkah) (Warsaw-New York: Familyen-biblyotek,
1911/1912).
Shrage (Shrage), “a one-act play for Purim” (Warsaw-New York,
1912), 20 pp.
Khave (Eve) (Warsaw-New York, 1912/1913), 18 pp.; (Moscow: Emes,
1935).
Nakhes fun kinder (Pleasure from one’s children) and Berel-ayzik (Berel-Isaac) (New York:
Sholem Aleichem Folks-fond, 1913), 8 pp.; (Moscow: Emes, 1938).
Khalyastre (The gang) and Emigranten
(Emigrants) (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1912/1913), unpaginated.
Maryenbad (Marienbad) (Warsaw: Familyen-biblyotek, 1913), 151 pp.
Menshen, a pyese in eyn akt (People, a play in one act) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1912/1913), 30 pp.; (Moscow: Emes, 1935, 1937).
Ester, tsu der sude (Esther, to the repast) (Warsaw:
Familyen-biblyotek, 1913/1914), 12 pp.
Berditshever sreyfes (Fires in Berdichev) (New York: Hebrew
Publishing Company, 1916), 19 pp.
Berditshever tramvay (Berdichev tramway) (New York: Hebrew Publishing
Company, 1916), 15 pp.
Funem yarid, lebns-beshraybungen (From the fair, depictions of
life) (New York: Varhayt, 1916-1917), 3 vols.; (Kiev: Ukrainian State Publ.);
(Moscow: Emes, 1934, 1946, 1947), xx + 392 pp.; abridged and annotated by Yudel
Mark (Workmen’s Circle Middle School, 1940), 214 pp.
Di fohn (The banner) (New York: Sholem Aleichem Folks-fond, 1918),
17 pp.
Ferbengt aheym (Homesick) (New York: Sholem Aleichem Folks-fond,
1918), 11 pp.
Shoyn eyn mol a suke (What a sukkah!) (New York: Sholem Aleichem
Folks-fond, 1918), 14 pp.
Zeks un zekhtsik (Sixty-six) (Odessa: M. Kaplan, 1918), 16 pp.;
(Kiev: Kultur-lige, 1930); (Moscow: Emes, 1935, 1936, 1940).
Dos groyse gevins (The big jackpot) (Odessa: M. Kaplan, 1918);
(Kiev: Kultur-lige, 1920), 60 pp.; (Moscow: Emes, 1935); (Kharkov-Kiev: Ukrainian state publishers for national minorities, 1937),
112 pp.; (Kiev, 1939), 98 pp.
Drite klas (Third class) (Odessa, 1918?), 10 pp.; (Moscow: Emes,
1936).
Shlim-shlimazl (Very bad luck) (Odessa: Literatur, 1918), 14 pp.;
(Moscow: Emes, 1935, 1938).
Rabtshik (Rabtshik) (New York: Sholem Aleichem Folks-fond, 1918);
(Vilna: Sh. Shreberk, 1921), 20 pp.; (Kiev: Kultur-lige, 1925), included in Mayses (Stories).
Khanike-gelt (Hanukkah money) (New York: Sholem Aleichem
Folks-fond, 1918), 21 pp.; freely dramatized by Y. D. Berkovits [Berkovitsh]
(New York: Matones, 1925), 32 pp.
Khanike-gelt un khanike dreydl (Hanukkah money and Hanukkah
dreidel) (Munich: Central Committee of Liberated Jews in the American Zone,
1947).
Mesushelekh (Methuselah) (New York: Sholem Aleichem Folks-fond,
1918), 15 pp.; (Kiev: Kultur-lige, 1925), included in Mayses (Stories); (Kharkov: Ukrainian state publishers for
national minorities, 1936); (Moscow: Emes, 1936).
A boydem (Fizzled out) (Odessa: Literatur, 1918/1919), 20 pp.;
(Moscow: Emes, 1935).
Afn fidel (On the fiddle) (Odessa: Literatur, 1918/1919), 26 pp.;
(New York: Hebrew Publishing Company, 1928), 62 pp.; (Kharkov: Ukrainian state publishers for national minorities, 1936);
(Moscow: Emes, 1948), with Dos meserl
(The pocket knife).
Der zeyger (The clock) (New York: Sholem Aleichem Folks-fond,
1919), 11 pp.; (Vilna: Yidishe folksshul, 1931); dramatized by Shloyme
Bastomski (Vilna, 1938); (Moscow: Emes, 1937, 1940); (Paris: Farband fun
yidishe kultur-gezelshaft, 1947), 16 pp.; (Moscow: Emes, 1948), with Dos meserl (The pocket knife); (Warsaw:
Central Committee of Jews in Poland, n.d.), 19 pp.
Skitsen un bilder (Sketches and images) (Vienna: “Ezra” Publishing
Company, 1919/1920), viii + 23 pp.
Di ershte komune, a mayse lekoved peysekh (The first commune, a
story to honor Passover) (Libave [Liepāja]:
Di tsayt, 1919/1920), 32 pp.
Tevye der milkhiger (Tevye the milkman)[3]
(Warsaw: Kultur-lige, 1921), eight parts: (1) “Katonti” (I am unworthy) and “Dos
groyse gevins” (The big jackpot), (2) “A boydem” (Fizzled out), (3) “Hayntige
kinder” (Children today), (4) “Hodl” (Hodl), (5) “Khave” (Eve), (6) “Shprintse”
(Shprintse), (7) “Tevye fort keyn erets yisroel” (Tevye travels to the land of
Israel), and (8) “Lekh-lekho” (Get thee out!) and “Vekhalaklakos” (And
extremely slippery), abridged for children (Ekaterineroslav: Knihospilke,
1925); (Moscow: Shul un bukh, 1926), 106 pp., under the main title, Geklibene verk (Selected works); (Kiev:
Kultur-lige, 1930), 142 pp.; (Warsaw: Kinder-fraynd, 1936), second edition
adapted for youth by Moyshe Taykhman (Warsaw:
Kinder-fraynd, 1936); (Vilna: Naye yidishe folksshul, 1938), dramatized
and completed two scenes for the sixth class of senior high school; (Moscow:
Emes, 1947); (Mexico City: Education Department, Ashkenazi Community of the
Exiled of Israel, 1958); (Buenos Aires: Alter Rozenfeld Fund for Yiddish
Children’s Literature, 1961), abridged and prepared for publication by
Khayim-Shloyme Kazdan; (Buenos Aires: Yoysef Lifshits Fund, 1966).
Mayses un monologn (Stories and monologues) (Warsaw: Kultur-lige,
1922), 262 pp.
Motl peysi dem khazns (Motl the son of Peysi the cantor), “writings
of an orphaned boy” (Kiev: Kultur-lige, 1922-1930?), 2 vols.; (Warsaw:
Kultur-lige, 1923, 1924), 220 pp.; script adapted by Mark Layptsiger
(Kiev-Kharkov: Ukrainian
state publishers for national minorities, 1936), 44 pp.; (New York:
Matones, 1946), 237 pp., abridged by Yisroel Zilberberg (fourth edition, 1970);
(Moscow: Emes, 1947-1948), 2 vols.; (Stuttgart: Yidishe biblyotek, 1948), 31
pp., chapters; (Warsaw: Yidish bukh, 1953), 297 pp.; (Mexico City: Yidishe
shul, 1959), 192 pp., shortened and reworked for use in the school.
Lekoved yontef (In honor of the holiday) (Warsaw: Kultur-lige,
1923), 259 pp.
Der blutiger shpas (The bloody hoax) (Warsaw: Kultur-lige, 1923), 2
vols.
Mayses (mesushelekh, rabtshik) (Stories, Methuselah, Rabtshik)
(Kiev: Kultur-lige, 1925), 47 pp.
Shver tsu zayn a yid (Hard to be a Jew), dramatized by
Sholem-Aleichem from Der blutiger shpas
(Vilna: B. Kletskin, 1926), 97 pp., offprint of Ale verk (Vilna).
Menakhem-mendl (Menakhem-Mendl) (Moscow: Shul un bukh, 1926), 119
pp.; (Kiev: Kultur-lige, 1930); (Buenos Aires: Yoysef Lifshits fund, 1963);
(Tel Aviv: Perets Publ., 1976/1977).
Moshkele ganev, roman (Moshkele the thief, a novel) (Moscow: Shul
un bukh, 1927), 71 pp., called Blut un
trehren (Blood and tears) in manuscript, in Varhayt (New York, 1918) under the title In yene teg (In those days) (Moscow: Emes, 1941).
Di goldgreber (The gold diggers), “comedy in four acts”
(Kiev: Kultur-lige, 1928), 87 pp.; (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1937), earlier entitled Der
oytser (The treasure).
Der hiner shtrayl (The chicken strike), dramatized by Arn
Provotiner (Vilna: Naye yidishe folksshul, 1928), 29 pp.
Der oyfgekumener gvir (The parvenu rich man) (New York: Hebrew
Publishing Company, 1928), 16 pp.
Shir-hashirim (The song of songs), “a novel for youth” (Kiev:
Kultur-lige, 1930), 59 pp.; (Moscow: Emes, 1940), 93 pp.; (Moscow: Emes, 1947),
with Mayn ershter roman (My first
novel) and Ester (Esther).
Vi sheyn iz der boym (How beautiful the flower is!), “an episode recounted
to the honor of Grandfather Mendele on the seventy-fifth birthday of his first
grandchild” (Vilna: Naye yidishe folksshul, 1930), 8 pp.
Hodl (Hodl) (Moscow: Emes, 1935, 1940), 29 pp.
Monologn (Monologues) (Moscow: Emes, 1935, 1948), 208 pp. second
edition.
Dray almones (Three widows) (Moscow: Emes, 1935), 46 pp.
Milyonen (Millions) (Moscow: Emes, 1935), 55 pp.
A vort far a vort (A word for a word) (Moscow: Emes, 1935), 24 pp.
Gitl purishkevitsh, Doktoyrim, Fun der rivyera (Gitl Purishkevitsh;
Doctors; From the riviera) (Moscow: Emes, 1935), 24 pp.
Yusef (Joseph) (Moscow: Emes, 1935), 25 pp.; (Moscow: Emes, 1936),
40 pp.
London, Papirlekh (London; Slips of paper) (Moscow: Emes, 1935), 64
pp.
Nito keyn mazl (No luck at all) (Moscow: Emes, 1935), 15 pp., with Drite klas (Third class).
Es fidelt nit (It doesn’t play) (Moscow: Emes, 1935), 26 pp.
A bekovede parnose (An honorable way to make a living) (Moscow:
Emes, 1935), 20 pp.
Der nes fun hoyshayne-rabe, A khasene on klezmer (A miracle of
Hoshana Rabbah; A wedding without musicians) (Moscow: Emes, 1935), 23 pp.;
(Moscow: Emes, 1936), 37 pp.
Kinder dertseylungen (Children’s stories), “revised for children by
Der Nister” (Kharkov: Kinder farlag, 1935), 70 pp.; (Vilne: Yidishe
kinder-biblyotek, 1936).
Hayntike kinder (Children today) (Moscow: Emes, 1935), 29 pp.
Gendz (Geese) (Moscow: Emes, 1936), 27 pp.
A mayse emit a yubileyum, a mayse emit a levaye (A story with an
anniversary, a story with a funeral) (Moscow: Emes, 1936), 23 pp.
Buzi un andere dertseylungen (Buzi and other stories), adapted for
youth by M. Rubinshteyn (Warsaw: Kinder-fraynd, 1936), 103 pp.
A gast nist, Unzer khaver pinye (A guest sneezes; Our friend Pinye)
(Moscow: Emes, 1936), 30 pp.
Khabne (Khabne) (Moscow: Emes, 1936), 24 pp.
Yidishistn un hebreistn (Yiddishists and Hebraists) (Moscow: Emes,
1936), 36 pp.
Mir iz gut, ikh bin a yosem, A shmalts-grub (I’m lucky, I’m an
orphan; Striking it rich) (Moscow: Emes, 1936), 24 pp.
Mayn bruder elyes getrank (My brother Elye’s drink) (Moscow: Emes,
1936), 35 pp.
A mays emit zibn shadkhonim, Intervyuers (A story with seven
neighbors; Interviewers) (Moscow: Emes, 1936), 37 pp.
Kasrilevker gazetn (Kasrilevke gazette) (Moscow: Emes, 1936), 28
pp.
Kasrilevker teater (Kasrilevke theater) (Moscow: Emes, 1936), 26
pp.
Kasrilevker tramvay, Kasrilevker hoteln (Kasrilevke tramway;
Kasrilevke hotels) (Moscow: Emes, 1936), 32 pp.
Kasrilevker sreyfes, Kasrilevker banditn (Kasrilevke fires;
Kasrilevke bandits) (Moscow: Emes, 1936), 24 pp.
Kasrilevker restoranen, Kasrilevker vayn un kasrilevker shikurim
(Kasrilevke restaurants; Kasrilevke wine and Kasrilevke alcohol) (Moscow: Emes,
1936), 24 pp.
Stantsye baranovitsh (Station Baranovich) (Moscow: Emes, 1937), 31
pp.
Berele (Little bear) (Vilna: Naye yidishe shul, 1937), 7 pp.
Mayn ershter roman (My first novel) (Moscow: Emes, 1937), 44 pp.
Tsvey antisemitn (Two anti-Semites) (Moscow: Emes, 1937), 19 pp.
Tsugenumen, A mentsh fun buenos-ayres (Taken; A man from Buenos
Aires) (Moscow: Emes, 1937), 36 pp.
Sirka (Fatty membrane) (Kiev: Ukrainian state publishers for
national minorities, 1937), 14 pp.
Der farkishefter shnayder (The enchanted tailor) (Vilna: Grininke
beymelekh, 1937), 16 pp.; (Moscow: Emes, 1938), 126 pp.
Mister grin hot a dzhab, Amayse mit a grinhorn (Mister Green has a
job; A story with greenhorn) (Moscow: Emes, 1938), 24 pp.
Keyn eynore nit, Drayfus in kasrilevke (Not evil eye; Dreyfus in
Kasrilevke) (Moscow: Emes, 1938), 23 pp.
Gazlonim (Robbers), “an extraordinary but true story from religious
elementary school…recounted in honor of Lag B’omer” (Moscow: Emes, 1938), 73
pp.; (Moscow: Emes, 1938), 24 pp., for children.
Men tor nit zayn keyn gutter (It doesn’t pay to be good) (Moscow:
Emes, 1938), 24 pp.
Hundert eyns (A hundred and one) (Moscow: Emes, 1938), with Nakhes fun kinder (Pleasure from one’s
children).
Fargesene bletlekh (Forgotten pages), comp. Yisroel Mitlman and
Khatzkl Nadel (Kiev: USSR state publishers for national
minorities, 1939), 336 pp.
Di freylekhe kompanye (The happy company), “a story” (Moscow: Emes,
1939), 87 pp.
Mayse (Story) (Odessa: Children’s Publ., Ts. K. L. K. Yu. F. U. [Central Committee of the Leninist
Communist Youth League], 1939).
Kleyn-sholem-aleykhem, tipn, bilder, vertlekh un taytsh-vertlekh fun sholem-aleykhems
verk (Little Sholem-Aleichem, types, sayings, and sayings explained from
the work of Sholem-Aleichem), compiled and published by Yoysef Kits (New York,
1939-1942), 2 vols.
Der leydikgeyer (The straggler special) (Moscow: Emes, 1940, 1947),
38 pp.
Noveln un monologn far eltere kinder (Novels and monologues for
older children), compiled and with a literary commentary by Rivke Rubin and M.
Vartman (Moscow: Emes, 1940), 294 pp.
Eynakters (One-act plays), “directorial remarks by Benyomen Zuskin,”
including: A doktor (A doctor), Der get (The divorce), Mazltov (Congratulations), Agentn (Agents), Mentshn (People), and Oylem
habe (The world to come) (Moscow: Emes, 1940), 207 pp.
Dertseylungen un monologn (Stories and monologues) (Eschwege:
Undzer hofenung, 1947), 42 pp.
Dos naye kasrilevke (The new Kasrilevke) (Moscow: Emes, 1948), 78
pp.
Ayzenban-geshikhtes (Railway stories), “writings of a traveling
salesman,” part 1 (Berlin: Menoyre, 1948), 124 pp.
Kleyne menshelekh mit kleyne hasoges (Little people with little
ideas) (Berlin: Menoyre, 1948), 221 pp.
Kinder, oysgeklibn fun di mayses
far yidishe kinder (Children, selected from Tales for Jewish children)
(Warsaw: State publisher for school editions, 1951), 68 pp.; (Mexico City:
Yidishe shul, 1959).
Oysgeveylte shriftn (Selected writings) (Bucharest: State publisher
for literature and art, 1958), 658 pp.; (Moscow: State publisher for artistic
literature, 1959), 374 pp.
Dertseylungen un stsenkes far di hekhere gradn (Stories and
stagings for the higher grades) (Buenos Aires: Central organization for
education in Argentina, 1959), 48 pp.
Kitser sholem-aleykhem far seminar un mitlshuln (Sholem-Aleichem
digest for seminar and middle schools) (Buenos Aires: Central organization for
education in Argentina, 1959), 123 pp.
Felyetonen (Feuilletons) (Tel Aviv: Perets Publ., 1976/1977), 204
pp.
Due to the immense popularity of
Sholem-Aleichem, other authors have used his name for their booklets, for
example: Di salamandrya oder der kapitan
drayfus (The salamander or Captain Dreyfus) (Warsaw, 1899); Di mikhome yaponye mit russland (The war
of Japan and Russia) (Warsaw: Duberish Tursh, 1904); Der frehlikher seyder, a zamlung humoresken, lider un funken (The
joyous [Passover] seder, a collection of humorous sketches, songs, and sparks)
(Warsaw, 1913), 16 pp. Using the name
Aleichem-Sholem, a booklet appeared entitled: A shpatsir iber gnilopyat (A stroll over the Gnilopyat [River])
(Berdichev, 1890). Under the same
pseudonym, there was later published in New York a novel entitled: Graf esterhazi (Count Esterhazy). M. N. Litinske was one of the plagiarists
using the name Aleichem-Sholem, and in Yudishes
folksblat (1885) there was published a piece against him. Under the assumed name of Sholem Rabinovitsh,
a booklet appeared, Tsvey kvorim (Two
graves) (New York, 1909).
Sholem-Aleichem’s Hebrew Writings
Sholem-Aleykhem
began his writing career in Hebrew. His
first works were published, 1879-1882, in Hatsfira
and Hamelits. His first productive, creative period in
Hebrew was over the years 1888-1892. At
that time he composed: “Simla,” in Haasif
(The harvest) 5 (1889), a story connected to the ban on the Yiddish theater in
Tsarist Russia after 1883 (Yiddish version unknown); “Hafilosof” (The
philosopher), in Hamelits 122, 123
(1889), a story of scenes from Jewish life in Mazepevke (Yiddish version
unknown); Haashkenazi (The
Ashkenazi), in Hamelits 134, 137
(1889), same content as previous work (Yiddish version unknown); “Haotsar” (The
treasure), in Hamelits 272, 275
(1889), same content as previous work (Yiddish version unknown); “Bishvil tsnon
eḥad” (For a single radish), in Hamelits
13, 16 (1890), same content as previous work (Yiddish version unknown);
“Shoshana” (Shoshana), in Hatsfira
24-27 (1890), memoirs of youth (Yiddish version unknown); “Haasifa” (The
gathering), in Hamelits 45, 46, 67
(1890), scenes from Jewish life in Mazepevke, published earlier in Yiddish as “Di asife” (The assembly), pure
comedy by “Shulamis” (Sholem-Aleichem), which appeared in Yudishe
folks-biblyotek 2 (1889); “Alilat-dam” (Blood libel), in Hamelits
111, 112, 115 (1890), same content as previous work (Yiddish version
unknown); “Hameabed atsmo ledaat” (The suicide), in Hamelits 144, 146 (1890), same content as above (Yiddish version
unknown); “Oraita begaluta” (Jewish law in the diaspora), in Hamelits 159, 161, 164 (1890), biting
satire which Sholem-Aleichem defined (in a letter of July 20, 2890 to Simon
Dubnov) as “my image galley of a writer”; “Prozdor vetraklin” (Vestibule and
parlor), in Hamelits 228 (1890),
campaigning on behalf of the Jewish settlement in the land of Israel (Yiddish
version unknown); “Gemar ḥatima tova” (May you be signed and sealed with
happiness!), in Bet eked, measef maamarim
shirim usipurim, ed. Saul Israel Hurwitz (Berdichev,
1891/1892) (Yiddish version unknown); “Dan-kishot mimazepevka vesimḥa-pinḥas reehu”
(Don Quixote from Mazepevke and his friend Simḥa-Pinḥas), in Pardes (Orchard) (Odessa) 1 (1892),
republished in Haboker (This morning)
(Tel Aviv) (March 6, 1959), Yiddish translation in Fargesene bletlekh (Kiev; 1939)—“Dan-kishot” is Sholem-Aleichem’s
Hebrew-language reworking of his “Di velt-rayze,” published as supplements in Yudishes folkblat (St. Petersburg)
(1887-1888).
Writings
from his second period: “Hazaken” (The old man), a story, in Olam katan (Small world) 9, 10 (1901), a
shortened version of “Der zeyger,” Der
yud (Cracow) 19 (1900); “Ḥavarbar haḥetsroni” (The dog Ḥavarbar), a story,
in Hador (The generation) (Warsaw) 11
(1901), republished in the section “Tsaar bale-ḥaim” (Trouble with animals), in
Ketavim (Writings) (Odessa)—the
Yiddish version was “Rabtshik,” Der yud
11, 12 (1901); “Olim veyordim” (Immigrants to Israel and emigrants from
Israel), tales from the synagogue study hall, in Hatsofe (The spectator) (Warsaw) 160 (1903) (Yiddish version
unknown); “Neelmu” (They disappeared), in Hatsofe
201 (1903), there is manuscript under the title “Neelma” (She disappeared) in
the Sholem-Aleichem House in Tel Aviv, translated and adapted by
Sholem-Aleichem from two of his stories in the series “Tipn un bilder” (Types
and images) in Fraynd (St. Petersburg);
“Sefer hakaparot” (The book of expiations), “to the greatest poet of our time, Ḥ.
N. Bialik—a present,” in Hazman (The
times) 78 (1903), a translation and reworking of the Yiddish story “Kapores”
(Atonement [ceremony on eve of Yom Kippur]) which appeared in Yudishe folks-tsaytung 38 (1903); “Deme ḥanuka”
(Hanukkah gelt/money), “a story for Jewish children,” in a supplement to Hatsofe 279 (1903), based on “Khanike
gelt” (Hanukkah money), in Der yud 50
(1900); “Shefokh ḥamatekha” (Pour out thy wrath), an impression, in supplement
to Hatsofe 366 (1904), a somewhat
changed translation of “Leyenyu” (Our Leah), in Fraynd 62 (1904); “Haaḥashteranim” (The royal service), “a story
from among the early rabbis,” in Hatsofe
329 (1904), Yiddish version, “Der firpenimdiger rabiner” (The four-faced
rabbi), in Der tog 26-28 (1904);
“Yosel haganan” (Yosl the gardener), in Hatsofe
405 (1904), republished with enhancements in Sipurim vemaasiyot (Stories and tales) (Odessa, 1908/1909), revised
from Grins af shvues, in Yudishe folks-tsaytung (Cracow-Warsaw)
23 (1903); “Kol vakhol” (Entirely), in supplement to Hatsofe 509 (1904), translated and revised version of the story
“Simkes toyre” (Celebration of the Torah), in Yudishe folks-tsaytung 40-41 (1903); “Pesaḥ shenishbat” (Passover
ruined), “a story for the children in Jerusalem,” in Hatsofe 682 (1905), revision of “A fershtehrter peysekh,” Yud 14-15 (1901); “Haraam” (The
thunder), “a sketch,” in the Sefer
hayovel (Jubilee volume) for Nokhum Sokolov (Warsaw, 1904); “Rasel” (Rasel),
“a new story,” in Hazman 14 (1905),
later edition entitled “Dos nay geboyrene” (The newborn), in Der veg (Warsaw) 74 (1905)—the editorial
board of the Der veg added a note,
“This feuilleton was sent back after three months, for the censor inferred from
it that ‘Rasel meant ‘Russia,’ ‘Andzi’ and ‘Frandzi’ meant ‘England’ and
‘France,’ ‘Ribe-leyetsi’ meant ‘revolution,’ the newborn child meant a
constitution, and the like”; “Shne tarnegolim” (Two chickens), “a travel
sketch,” in Hatsfira 109 (1905),
Yiddish version as “Tsvey besarabtses” (Two Bessarabians), in Der veg 21 (1905)—in Sholem-Aleichem’s
later writings, “Tsey antisemiten” (Two anti-Semites); “Rabi dov” (Rabbi Dov),
“a story,” in Haolam (The world) 51,
52 (1907); “Pesaḥ mukdam” (An early Passover), “from the [anti-Jewish] riots
that can happen around the world, a story,” Haolam
16 (1908), Yiddish version as “A frier peysekh” (An early Passover), in Fraynd 74-76 (1908); “Asifa sifrutit” (A
literary meeting), “ a play in one act,” initially published in Ketavim ivriyim, ed. Chone Shmeruk,
stimulated to write this play by an article by Moshe Kleinman in Hamelits 155 (1901), in which he sharply
criticized Sholem-Aleichem’s series “Gants berditshev,” in Der yud 8, 19, 18, 20, 22-26 (1901).
On
Sholem-Aleichem’s Hebrew-language writings, Dovid Frishman wrote: “If you are
able to write zhargonish [=>
Yiddish] as you are able to write Hebrew, the zhargonists [Yiddishists] will detest you.” And, Bialik noted: “Sit down and write—Hebrew,
of course—you thief; you are an extraordinary mischief-maker in Hebrew, but
still write in it a little.”
(The
material for this section is drawn for the most part from Chone Shmeruk’s
published edition of Sholem-Aleichem’s Ketavim
ivriyim.)
Elkhonen Indelman
Translations into English
Even
before Sholem-Aleichem had settled in New York, people were translating stories
of his from time to time in American Yiddish periodicals. Helena Frank was the first to include
Sholem-Aleichem’s stories in an English-language collection: Yiddish Tales (Philadelphia: Jewish
Publication Society of America, 1913), 121 pp.
Sholem-Aleichem’s death and the massive funeral in New York aroused
great interest in the Anglophone press, which accordingly published translation
of his stories. The New York World brought out a special Sunday edition for its
syndicate of twenty newspapers in which it published a portion of Motl peysi dem khazns. An intensified interest in Sholem-Aleichem’s
work came out with the publication of Jewish
Children, “authorized version by Hannah Berman” (London: William Heinemann,
1920), 280 pp.; subsequent editions: (New York: Bloch Pub. Co., 1922, 1926,
1929, 1937). The well-known New York
publishing house of Alfred A. Knopf brought out Maurice Samuel’s The World of Sholom Aleichem (1943), 331
pp. Interest was further stoked with the
musical drama, Fiddler on the Roof, a
dramatization drawn from Tevye der
milkhiker, which has for many years been performed on stage and in film in
the United States and other countries.
In book form, the following translations, some of which have gone
through several editions and some have even appeared in paperback:
The Old Country, trans. Julius and
Frances Butwin (New York: Crown Publ., 1946), 446 pp.; later editions published
in New York and London (1948, 1965, 1951, 1958, 1976).
Inside Kasrilevke, trans. Isadore
Goldstick (New York: Schocken Books, 1948, 1965), 127 pp.
Tevye’s Daughters, trans. Frances Butwin
(New York: Crown Publ., 1949, 1965), 302 pp.
The Tevye Stories and Others, trans.
Julius and Frances Butwin (New York: Pocket Books, 1949, 1965), 230 pp.
Wandering Star, trans. Frances Butwin (New York: Crown Publ.,
1952), 314 pp.
Adventures of Mottel, the Cantor’s Son,
trans. Tamara Kahana (New York: Schuman, 1953, 1961, 1968), 342 pp.
The Great Fair: Scenes from My Childhood,
trans. Tamara Kahana (New York: Noonday Press, 1955, 1959), 306 pp.
The Bewitched Tailor, trans. Bernard
Isaacs (Moscow: Foreign Languages Pub. House, 1956), 170 pp.
Selected Stories of Sholom Aleichem, ed.
Alfred Kazin, translation by various authors (New York: Modern Library, 1956),
432 pp.
Stories and Satires, trans. Curt Leviant
(New York: Thomas Yoseloff, 1959, 1965), 381 pp.
Collected Stories, trans. Julius and
Frances Butwin, illustrations by Ben Shahn (New York: Crown Publishers, 1965),
2 vols.
Old Country Tales, trans. Curt Leviant
(New York, 1966), 359 pp.
The Adventures of Menahem Mendl, trans.
Tamara Kahana (New York: Putnam, 1969), 222 pp.
Hanukah Money, trans. Uri Shulevitz and
Elizabeth Shub (New York: Mulberry Books, 1978), 30 pp.
Holiday Tales of Sholom Aleichem, trans.
Aliza Shevin (New York: Scribner, 1979), 145 pp.
Stories by Sholem-Aleichem have
been included in a number of English-language Yiddish anthologies. The most widely read would be: A Treasury of Yiddish Stories, ed.
Irving Howe and Eliezer Greenberg (New York: Viking Press, 1954); and Great Jewish Short Stories, ed. Saul
Bellow (New York: Dell, 1963). In
addition to those mentioned above, other translators of Sholem-Aleichem into
English include: Norbert Guterman, Joseph S. Landis, Isaac Rosenfeld, George
Zinberg, Nathan Ausubel, and Hilda Abel, among others.
Sources: Dina Abramowicz, Yiddish Literature in English Translation Books Published 1945-1967
(New York: YIVO, second edition, 1976); Uriel Weinreich, ed., The Field of Yiddish (New York, 1954);
Joseph Stein, Fiddler on the Roof
(New York, 1964), 67 pp. + 37 pp.; Philip Goodman, ed., Sholom Aleichem: A Sources Book for Programming (New York: National
Jewish Welfare Board, 1966), 72 pp.; David Neal Miller, “Sholem Aleichem in
English: The Most Accessible Translations,” Yiddish (New York) 2.4
(1977), pp. 61-70.
Yekhezkl Lifshits
Translations into German
Vom alten Stamm (From the old trunk),
trans. Mathias Acher (Nathan Birnbaum) (Berlin: Jüdischer Verlag, 1914).
Die verlorene Schacht. Humoristische
Erzählungen (The lost battle, humorous stories), trans. Mathias Acher
(Berlin: Jüdischer Verlag, 1914), 144 pp.
Die erste jüdische Republik. Novelle
(The first Jewish republic, a novella), trans. overseen by Stefania Goldenring
(Berlin: Oesterheld & Co. Verlag, 1919; third
ed., 1925), 213 pp.
Verstreut und
versprengt (Scattered widely), in Alexander Eliasberg, ed., Jüdisches theater, eine dramatische Anthologie ostjuedischer Dichter (Yiddish theater,
an anthology of dramas by Eastern Jewish poets) (Munich: Müller, 1919), vol. 1,
pp. 123-93.
Menachem Mendel, trans. Siegfried
Schmitz (Vienna-Leipzig: R. Löwit, 1921), 249 pp.; (Frankfurt am Main, 1962,
1974); (Munich-Zurich, 1964).
Marienbad, kein Roman sondern eine sehr
verwickelte Geschichte, die zwischen Warschau u. Marienbad spielt in 45 Briefe,
14 Billetdoux und 47 Telegrammen (Marienbad, not a novel but a very
complicated story, played out between Warsaw and Marienbad in forty-five
letters, fourteen love letters, and forty-seven telegrams), trans. Siegfried
Schmitz (Vienna: R. Löwit, 1921), 230 pp.; new translation by Salcia Landmann (Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 1972, 1977), 171 pp.
Die Geschichten Tewjes, des Milchhändlers
(The stories of Tevye the milkman), trans. Alexander Eliasberg (Berlin-Vienna:
Harz, 1922), 188 pp.; as Tewje, der
Milkhmann (Tevye the milkman) (Frankfurt am Main: Inzel-Verlag, 1961), 253
pp.; (Berlin, 1977), 239 pp.; as Die
Geschichten von Tewje dem Milchhändler (The stories of Tevye the milkman)
(Berlin: Volk und Welt, 1977), 239 pp.
Komödianten. Der “Irrende Sterne” (Comedians:
The wandering stars), trans. P. Rosenhall (Vienna: Neue
Welt Verlag, 1929), 311 pp.
Arm und reich. Zwei Erzählungen (Poor
and rich, two stories), trans. Frega Frisch (Berlin: Schocken Verlag, 1936), 87
pp.
Eine Hochzeit ohne musikanten. Erzählungen
(A wedding without music), trans. Fega Frisch and Alexander Eliasberg
(Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1961), 157 pp.
Der Sohn des Kantors (The cantor’s son),
trans. Max Reich (Berlin: Volk und Welt, 1965, 1966), 421 pp.
Mottl der Kantorssohn (Motl the cantor’s
son), trans. Grete Fischer (Frankfurt am Main: Insel, 1965), 287 pp.
Der behexte Schneider (The bewitched
tailor), trans. Max Reich (Berlin: Volk und Welt, 1969), 125 pp.; (Berlin:
Universitas, 1970).
Geschichten aus Anatevka (Stories from
Anatevka), trans. Stefania Goldenring (Munich-Vienna, 1972), 288 pp.
(Berlin-Vienna, 1973); (Frankfurt am Main, 1977), 206 pp.
Neue Anatevka-Geschichten (New Anatevka
stories), trans. Salcia Landmann (Wiesbaden-Munich: Limes, 1978), 334 pp.
Stempenju und andere Novellen (Stempenyu
and other stories), trans. Samuel Meisels (Berlin-Vienna, n.d., 202 pp.
[Translator’s note. Needless to say, a great deal more
work has been done on Sholem-Aleichem since this long entry was written. In addition to many more translations into
Hebrew, English, and German, there have been studies in and translations into
numerous other languages world-wide. (JAF)]
[1] Translator’s note. This comment (at least the first
part of it) may now be dated; Jeremy Dauber’s book The Worlds of Sholem Aleichem: The Remarkable Life and Afterlife of the
Man Who Created Tevye (New York: Schocken, 2013) might fit the bill. (JAF)
[2] The spelling of titles is given according to the
first edition; I have not seen every volume.
[3] First edition (Warsaw, 1895).
No comments:
Post a Comment