Wednesday 30 March 2016


            He lived in Lemberg, Galicia, where he was known to be a follower of the Jewish Enlightenment and a lover of Hebrew and Yiddish literature.  He was a member of the “Shomer Yisrael” (Guardian of Israel) association and a contributor to the group’s organ which bore the same name.  In 1887, several years before his death, he translated into Yiddish the poem by Yehuda-Leyb Gordon, “Kotso shel yud” (The dot of a yud), Gordon added a few verses to the translation.  The translation circulated in manuscript, but was never published.

Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with a bibliography); the diary of Yehuda-Leyb Gordon, in Haavar (Petrograd, 1918), vol. 1, p. 23.

No comments:

Post a Comment