BINYUMEN GUTYANSKI (1903-1956)
He was a Soviet Yiddish poet of the
post-revolutionary generation, born in the village of Glubochok, Podolia. He graduated from a private high school in Bershad,
later from the Jewish Pedagogical Technicum in Kiev and the mathematics faculty
of Kiev University. He was the author of
sharp, epigrammatic satires (in the war years concerning the Nazis), fables,
theatrical pieces, children’s literature, textbooks, and translations. He first published in 1930: Zay gezunt, for gezunt (Be well, go
healthily), poetry (Kiev: Kultur-lige), 10 pp.; and A rebn kumt azoy (Kiev: Kultur-lige), 10 pp. He contributed to Soviet Yiddish serial
publications. In 1932 he served on the
editorial board of the monthly Oktyaberl (Little October) in Kiev. He fought on the front against the Nazis
during WWII, later receiving military decorations. Among his writings: Brivntreger
(Mailman) (Kiev, 1930), 11 pp.; Tsip-tsap hemeln (Little hammer) (Kiev,
1932), 12 pp.; Naft (Oil), a story told in verse (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1934), 14 pp.; Geklibene mesholim (Collected fables)
(Kiev, 1936), 107 pp.; Azelkhe un azoyne (Such and such) (Kharkov,
1936), 37 pp.; Artikl 2, komedye in eyn akt (Article 2, a comedy in one
act) (Kiev, 1937), 20 pp.; Alerley zakhn
(All manner of things), poetry (Kiev: Ukrainian state
publishers for national minorities, 1937), 94 pp.; Bulye, Krokevyake, tsvey
stsenkes far kleyne kinder (Bulye, Krokevyake: Two scenes for small
children) (Odessa: Kinder-farlag, 1937), 32 pp.; Nokh der arbet (After the work) (Kiev, 1938), 109 pp., with D.
Foynitski; Mesholim (Fables) (Kiev, 1940), 61 pp.; Far kinder
(For children) (Kiev, 1940), 102 pp.; Leynbukh
farn ershtn klas fun der onfang-shul (Reader for the first class in elementary
school) (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1940), 116 pp., second printing (Kaunus, 1940); Literarishe
khrestomatye (Literary reader) (Kiev, 1941), 191 pp.; and Zalts in di
oygn (Salt in the eyes) (Moscow, 1944), 38 pp.; Leynbukh far onfanger, khrestomatye (Reader for beginners) (Moscow: Emes, 1947), 132
pp. His translations include: M. Il’in, Der groyser
plan (The great plan [original: O velikom plane]) (Kharkov, 1931), 207 pp.; N. Mitrofanov, Der
batalyon iz opgeshnitn (The battalion is cut off [original: Batal’on otrezan]) (Kharkov,
1934), 62 pp.; Cervantes, Don kikhot (Don Quixote) (Kharkov, 1936), 478
pp.; Korney Chukovsky, Der doktor oystutvey (Dr. Ow-it-hurts [original: Doktor
Aybolit]) (Kiev, 1937), 103 pp. In
1950 he was exiled to a forced labor camp; he was rehabilitated in 1956 but was
physically and spiritually spent and died soon after returning to Kiev.
Sources: Kh.
Loytsker, in Eynikeyt (August 31, 1943); M. Notovitsh, in Eynikeyt
(January 11, 1945); A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945);
M. Z., in Naye prese (December 27, 1947).
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 150-51.]
BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yiddish Aleksey Tolstoy's fairy tale for children Dos goldene shlisele oder di pasirungen fun Buratino (orig: Золотой ключик или приключения Буратино = A small gold key or the adventures of Buratino).
ReplyDeleteדאס גאלדענע שליסעלע אדער די פאסירונגענ פונ בוראטינא
אלעקסײ טאלסטױ; פון רוסיש - ב. גוטיאנסקי
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר
1937.- 137, [2] pp. ill.
Dos goldene shlisele oder di pasirungen fun Buratino
Aleksey Tolstoy; fun rusish - B. Gutyanski
Kiev : Melukhe farlag far di natsionaleminderhaytn in USSR
BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yiddish collection fables of Ivan Krilov Geklibene mesholim (orig.: Избранные басни/Вибиранi байки (Ukranian)).There were 3 editions in 1936-1937.
ReplyDeleteגעקליבענע מעשאלים
אי. א. קרילאװ; ײדיש - ב. גוטיאנסקי
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר
Geklibene mesholim
Y. A. Krilov; yidish - B. Gutyanski
Fables:
;די קרא און דער פוקס ; די גענדז ; דער שפיגל און די מאלפע ;דער װאלף און דער בושל דער פױער און די שאף ; דער קװארטעט ; דער װאלף און דאס שעפעלע ; די קוקאװקע און דער האן ; די מאלפע און די ברילן ;צװײ הינט
Di kro un der fuks; Di gendz; Di shpigl un di malpe; Der volf un der bushl; Der poyer un di shof; Der kvartetDer volf un dos shefele; Di kukavke un der hon; Di malpe un di briln; Tsvey hint
BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Yiddish Aleksander Kopilenko's novel Zeyer gut (orig.: Дуже добре = Very good).
ReplyDeleteזײער גוט
א. קאפילענקא; ײדיש פונ אוקראיניש - ב. גוטיאנסקי
קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר
1938.- 456, [3] pp.
Zeer gut
A. Kopilenko; yidish fun ukrainish - B. Gutyanski
Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR
BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Yiddish Aleksander Kopilenko's novel A shtot vert geboyrn (orig.: Народжуэться мiсто = A city is being born).
ReplyDeleteא שטאט װערט געבױרנ
א. קאפילענקא; פונ אוקראיניש - ב. גוטיאנסקי
קיעװ; כארקאװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר
1934.- 277, [2] pp.
A shtot vert geboyrn
A. Kopilenko; fun ukrainish - B. Gutyanski
Kiev; Kharkov : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR