tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post7037512545040088030..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: BENYOMEN GUTYANSKIUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-12156475172768656412020-10-01T03:53:58.112-07:002020-10-01T03:53:58.112-07:00BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Y...BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Yiddish Aleksander Kopilenko's novel A shtot vert geboyrn (orig.: Народжуэться мiсто = A city is being born).<br />א שטאט װערט געבױרנ<br />א. קאפילענקא; פונ אוקראיניש - ב. גוטיאנסקי<br />קיעװ; כארקאװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר<br />1934.- 277, [2] pp.<br />A shtot vert geboyrn<br />A. Kopilenko; fun ukrainish - B. Gutyanski<br />Kiev; Kharkov : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSRmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-50475668762487073782020-10-01T03:48:35.962-07:002020-10-01T03:48:35.962-07:00BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Y...BINYUMEN GUTYANSKI translated from Ukranian into Yiddish Aleksander Kopilenko's novel Zeyer gut (orig.: Дуже добре = Very good).<br />זײער גוט<br />א. קאפילענקא; ײדיש פונ אוקראיניש - ב. גוטיאנסקי<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר<br />1938.- 456, [3] pp.<br />Zeer gut<br />A. Kopilenko; yidish fun ukrainish - B. Gutyanski<br />Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSRmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-83030577985074291282020-10-01T03:40:31.542-07:002020-10-01T03:40:31.542-07:00BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yi...BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yiddish collection fables of Ivan Krilov Geklibene mesholim (orig.: Избранные басни/Вибиранi байки (Ukranian)).There were 3 editions in 1936-1937.<br />געקליבענע מעשאלים<br />אי. א. קרילאװ; ײדיש - ב. גוטיאנסקי<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר<br />Geklibene mesholim<br />Y. A. Krilov; yidish - B. Gutyanski<br />Fables:<br />;די קרא און דער פוקס ; די גענדז ; דער שפיגל און די מאלפע ;דער װאלף און דער בושל דער פױער און די שאף ; דער קװארטעט ; דער װאלף און דאס שעפעלע ; די קוקאװקע און דער האן ; די מאלפע און די ברילן ;צװײ הינט<br />Di kro un der fuks; Di gendz; Di shpigl un di malpe; Der volf un der bushl; Der poyer un di shof; Der kvartetDer volf un dos shefele; Di kukavke un der hon; Di malpe un di briln; Tsvey hintmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-40103046534206894002020-10-01T02:47:32.530-07:002020-10-01T02:47:32.530-07:00BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yi...BINYUMEN GUTYANSKI translated from Russian into Yiddish Aleksey Tolstoy's fairy tale for children Dos goldene shlisele oder di pasirungen fun Buratino (orig: Золотой ключик или приключения Буратино = A small gold key or the adventures of Buratino).<br />דאס גאלדענע שליסעלע אדער די פאסירונגענ פונ בוראטינא<br />אלעקסײ טאלסטױ; פון רוסיש - ב. גוטיאנסקי<br />קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטן אין אוססר<br />1937.- 137, [2] pp. ill.<br />Dos goldene shlisele oder di pasirungen fun Buratino<br />Aleksey Tolstoy; fun rusish - B. Gutyanski<br />Kiev : Melukhe farlag far di natsionaleminderhaytn in USSRmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.com