MEIR ACHUN
He was the author of four pieces of writing in Yiddish: (1) Hapaamon,
der glekel, oyf tsu veken unzere brider lavoydes haboyre borukh hu (The
bell, to awaken our brothers, blessed is the name of the creator) (first
printing: Vilna, 1895), 72 pp., later reprinted several times by Rozenkrants
and Shriftzetser with supplements from Ben-Tsiyon Alfes, a kind of edifying
book in Germanized Yiddish; (2) Siper mishene bale tshuve, a fraye iber
zettsung fun frantseyzeshin izraelitisher zhurnal (A tale of two penitents,
a free translation of a Judeo-French journal), “a reproof to study as necessary
to instruct children in faith and fear of God, history has come to pass
correctly and very significantly, for it is not small and thus very beautiful”
(Vilna, 1896), 80 pp.—the story of a Jewish lad who became a Catholic priest
and later returned to Judaism; (3) Anna grigoreyevna, oder khane reb grunem’s
tokhter (Anna Grigoreyevna, or Reb Grunem’s daughter), “this is a proper
story, not an anecdote, within which is much edifying material, as one needs
and not too much, and what God, blessed be He, does is right, and one must not
say it is bad” (Vilna, 1896), 72 pp., a life story with seven main heroes,
highly folksy, though written in Germanized Yiddish with numerous Russianisms
mixed in; (4) Tsveye shveger un holkhe batom (Two brothers-in-law and
the end of the road), “this is a proper story that transpired, one might say, as
if it were masked—it is that true” (Vilna, 1900), 200 pp., a novel of life
during the era of military recruitment.
This is all that is known about the writer.
No comments:
Post a Comment