ZELIK AKSELROD (AXELROD) (1904-June 26, 1941)
A Soviet
Jewish poet, he was born in Molodetshne (Maladziečna),
Vilna region. He received a
traditional Jewish education and studied in a yeshiva. At age sixteen (1920), he published his first
poem in the Minsk newspaper, Veker (Alarm). From that time forward, his lyrical poems
continually appeared in Soviet Yiddish anthologies and periodicals. In the years 1921-1923, he published his
writings in Veker (in Minsk), and in 1935 he was a member of the
editorial board of that journal. He
contributed (1925-1926) to Di royte velt (The red world), and in 1927 to
Shtern (Stars) in Minsk. He
studied at the Valery Briusov Literary Institute in Moscow as well as in the
pedagogical institute there. In Minsk he had worked as an educator at a
children’s home, before turning to literary work. In the 1920s and 1930s, he
took an active part in literary life, and together with the poet Izi Kharik, he
stood in the head of a group of Yiddish writers in the writers’ association in
Byelorussia. He translated numerous Byelorussian poets into Yiddish. In the
fall of 1939, when the Soviet military occupied western Byelorussia, came to
Bialystok and helped organize refugee Yiddish writers who had escaped from Warsaw
and other Polish cities occupied at the time by the Germans. Also, in the same
year, with the escort of a “minder,” the editor (a man named Model) of Oktyaber
(October) in Minsk, he helped Yiddish writers become oriented to their new
circumstances, and he was well received by them. He became acquainted there
with the daughter of Itshe-Meir Vaysenberg, and they married. It was this very
trip to Vilna that brought about his tragic death. As described by an eyewitness (in short), the
late Shmerke Katsheginski: “The guests were sitting in the hotel room with two
writers from Vilna, and in came a turbulence with the editor of Vilner emes
(Vilna truth), Dovid Umru. He explained
that the previous night someone called him in the Party and declared that the
decision had been made to discontinue the only Yiddish newspaper in Vilna, Vilner
emes. ‘We will not allow that to
happen!’ exclaimed Zelik Akselrod. ‘What
do you think you’re doing?’ Model asked him.
‘I will go to the Party and explain that Vilna is not…’ ‘You will do no such thing!’ replied Model
commandingly.” Akselrod was arrested in
1941 in Minsk on the ccusation of “Jewish nationalism.” When it was learned of his arrest, Perets
Markish and Arn Gurshteyn in Moscow tried to persuade the central authorities
to set him free, but they were unsuccessful. Together with him, the writers
Elye Kahan and Hirsh Beryozkin were arrested in Minsk, and they later recounted
how Akselrod was killed. When the
Germans were nearing Minsk, the local authorities decided to evacuate the
prison far into the countryside. Before that, though, they decided to “rid
themselves of the burden”—namely, socially alien elements—of the political prisoners.
In the inner courtyard of the jailhouse, there was a representative of the
higher penal authorities, and each prisoner came before him and had to admit his
crime. Those who were genuine criminals were left alive and even freed. Akselrod
declared honestly that he was imprisoned under Article 58 (political crimes).
The “politicals” were then led to a nearby forest and shot.
His works would include the following: with Hersh Kamenetski,
compiled Ordentregerishe vaysrusland, literarishe zamlbukh (Byelorussia, carrier of honors, literary
anthology) (Minsk, 1939), 245 pp. Among
his books: Tsapl (Tremble) (Minsk, 1922), 29 pp.; Lider (poems)
(Minsk, 1932), 46 pp.; Un vider lider (And more poems) (Minsk, 1935),
116 pp.; Oyg af oyg (Tête-à-tête), poems (Minsk, 1937), poems written
between 1924 and 1934, 238 pp.; Lider
(Poems) (Minsk: Melukhe farlag, 1938), 46 pp.; Roytarmeyishe lider (Red Army poems) Minsk: Melukhe farlag, 1939); Lider zamlung (Poetry collection) (New
York: IKUF, 1961), 77 pp.; Lider (Moscow:
Sovetski pisatel, 1980), 204 pp. His
work can also be found in: Ruf
(Call), Atake (Attack) for which he
served on the editorial board, Almanakh
fun yidishe sovetishe shrayber (Annual of Soviet Jewish writers), Di bafrayte brider (Liberated brothers),
Deklamater fun der sovetisher yidisher
literatur (Reciter of Soviet Yiddish
literature), Far der bine (For the
stage), Froyen (Women), Kep (Heads), Komyug (Jewish Communist youth), Lider vegn der royter armey (Poems about the Red Army), and Sovetishe vaysrusland (Soviet
Byelorussia). Akselrod also
translated into Yiddish works by the Byelorussian poet, Janka Kupala: Lider (Poems) (Moscow, 1936), 76 pp.
Sources: Sh. Katsherginski, Tsvishn hamer un serp (Between hammer and sickle) (Paris, 1949); Moyshe Grosman, In farkhishuftn land fun legendarn Dzhugashvili, mayne zibn yor lebn in ratnfarband, 1939-1946 (In the enchanted land of the legendary Dzhugashvili [= Stalin], my seven years living in the Soviet Union, 1939-1946), vol. 2 (Paris, 1949); Y Bronshteyn, “Z. Akselrods dikhterishe veg” (Z. Akselrod’s poetic journey), Afn visnshaflekhn front (On the scientific front), no. 3-4 (Minsk) (1933); “Der stiln-kamf” (The style struggle), Prolit (Kharkov), no. 3-4 (1930); Sheferishe problemes fun der yidisher sovetisher poezye (Creative problems with Soviet Yiddish poetry) (Minsk, 1936), also in Atake (Moscow-Kharkov-Minsk) (1931), p. 331; B. Orshanski, “Di yidishe poezye in vaysrusland nokh der revolutsye” (Yiddish poetry in Byelorussia after the revolution), Tsaytshrift, vol. 5 (Minsk, 1931); Y. Dobrushin, “Zelik Akselrods veg” (Zelik Akselrod’s path), Shtern (Minsk), 10-11 (1932), and in Sovetishe literatur (Moscow, 1935); G. Yabrov, in Sovetishe literatur (Kiev) (June 1940); A. Damesek, in Shtern (Minsk) (September 1935); H. Vaynroykh, Blut af der zun (Blood on the sun) (New York, 1950); V. Vitkin, in Shtern (Minsk) 7-8 (1932); Shmuel Niger, “Di shtile meride in der sovetish-yidisher literatur” (The quiet rebellion in Soviet Yiddish literature), Literarishe bleter (October 14, 1927); B. Glazman, “An ovnt in moskver klub ‘komunist’,” (An evening the Moscow club, “Communist”), Yidisher kemfer (New York) (October 4, 1940).
Zaynvl Diamant
[Additional
information from: Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 27-28.]
ZELIK AKSELROD translated from Russian into Yiddish N.A. Nekrasov's Di Ayznban (orig.: Железная дорога = Railway).- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland, 1939.- 12, [4] pp., ill., portr.
ReplyDeleteדי אײזנבאן
נ. א. נעקראסאװ, ײדיש - ז. אקסעלראד
מינסק : מעלוכע-פארלאג פון װײסרוסלאנד
Additional information :
ReplyDeleteLider zamlung (Poetry collection) (New York: IKUF, 1961), 77 pp. has an introduction by Nakhmen Mayzil "Zelik Akselrod un zayne kritiker"
לידער :זאמלונג
זעליק אקסעלראד ; מיט אן ארײנפיר פון נחמן מײזיל