YE. GUTMAN
He was a translator of Russian and
Ukrainian into Yiddish of scientific, economic, and political textbooks. Among them: Der alveltlekher ekonomisher
krizis (The universal, economic crisis) by A. Amo (Kharkov-Kiev, 1932), 84
pp.; Fun der lebediker derfarung (From living experience) by S. Gotlib,
the first experience of a collective farm exchange (Kharkov-Kiev, 1932), 27
pp.; Di kult-arbet (Cultural work) by M. Potaftshik (Kharkov-Kiev,
1932), 38 pp.; Di bafrayung fun di tsen toyt-farmishpete (The freeing of
the ten persons sentences to death) [original: Uvoz desi︠a︡ti smertnikov] by F. Kon
(Kharkov-Kiev, 1932), 48 pp.; 17 konferents fun al. k. p. b. in frages un
entfern (Seventeenth congress of the All-Union Communist Party, Bolsheviks,
in questions and answers), translated with Shachtman, Greenberg, and Shadur (Kharkov-Kiev,
1932?), 211 pp.; Geshikhte (History) by D. Pakhilevitsh, a textbook for
the fifth year of school, translated with Greenberg and Lado (Kharkov-Kiev,
1932), 132 pp.; Zamlung arifmetishe oyfgabes far der onfang-shul
(Collection of arithmetic publication for first year in school) [original: Uchebnik arifmetiki dli︠a︡ nachal’noi shkoly] by N. S. Popova, translated with M. Shapiro (Kharkov-Kiev, 1933),
74 pp.; Finftsiferdike tabeles fun logarifmen (Five-digit tables of
logarithms) [original: Pi︠a︡tiznachnye tablit︠s︡y logarifmov]
by Y. Przheval’skii (Minsk, 1933), 200 pp.
Biographical information unknown.
Source:
N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in sovet-farband (The Yiddish book in
the Soviet Union) (Minsk, 1932, 1933).
No comments:
Post a Comment