B. GORIN (April 13, 1868-April 13, 1925)
This was the pen name of Yitskhok
Goyde, born in Lide (Lida), Vilna region, into an observant, well-to-do
family. He studied in religious
elementary school, as well as in the Mirir Yeshiva, later in the state school
and with private tutors. At age sixteen
he moved to Vilna where he made the acquaintance of Ayzik Meyer Dik. His initial writings—among them “Zikhroynes
fun kheyder” (Memoirs of religious elementary school)—he sent to M. Spektor in
1889 for Hoyz fraynd (House friend).
He later came by himself to Warsaw and published in the first volume of
Peretz’s Yudishe biblyotek (Yiddish library) the story “Shakhne un
shrage” (Shakhne and Shrage). He became
a frequent
visitor at Peretz’s home. He published
two Hebrew stories in Ben-Avigdor’s series
Sifre agora (One-penny books) under the titles “Hanaga hanaor” (The
enlightened carpenter) and “Haaguna” (The abandoned wife). (According to E. R. Malachi, Gorin wrote the
stories in Yiddish.) In 1893 he returned
to Vilna where he published a series entitled Kleyne ertseylungen (Short
stories) in Yiddish, following the example of Ben-Avignor’s Sifre agora
series. He included in the series some
of his own stories: Fun zavod in bod (From factory to bathhouse), Der
nayer protsentnik (The new userer), and Der sovest iz farfalen (The moral
conscience is doomed [a translation]), as well as stories by Y. L. Peretz and
Dovid Pinski. He also translated Charles
Dickens’s novel, David Copperfield (under the title Dovid ben dovid
[David son of David], Vilna, 1894). In
1894 he emigrated to the United States and became a regular contributor to the
socialist Arbayter tsaytung (Workers’ newspaper) and Abent-blat
(Evening newspaper). There he published
sketches and stories. For Tsukunft
(Future) he wrote about Yiddish literature and theater. For a short time in 1895 he edited Filadelfyer
shtaats-tsaytung (Philadelphia city newspaper). He then restarted the Vilna publication Kleyne
dersteylungen under the title Idishe folks-biblyotek (Jewish
people’s library) [Yudish-amerikanishe folks-biblyotek (Jewish American
people’s library)?] with his own works: Di geshmisene (The whipped one)
under the pen name A. Lebenzon; Di agune (The abandoned wife); Vemes
korbm? (Whose sacrifice?), Di mazikim (The mischievous children); Der
ben-yokhed (The only child); Mosrim (Reprimands); Peysekh in
shnipishok (Passover in Shnipishok)—1898-1900. In 1898 he took over from Aleksander Harkavy
editorship of the monthly Der nayer gayst (The new spirit). In 1901 he began publishing the biweekly Teater
zhurnal (Theater journal), later titled Teater zhurnal and familyen-blat
(Theater journal and family newspaper).
In 1904 he became a contributor to the Forverts (Forward). At that time he also published in Fraynd
(Friend), in St. Petersburg, over the course of two years a series entitled
“Der yidishe vanderung in dem goldenem land” (Jewish migration to the golden
land). From 1906 he was a regular
contributor to Morgn-zhurnal (Morning journal), with an interruption in
1908 when he served as editor of Yidisher farmer (Jewish farmer). Gorin also contributed to the English-language
press with original and translated stories and with reviews of Yiddish
theatrical works and new works of Russian literature. He translated many longer and shorter works
by Leo Tolstoy, Balzac, de Maupassant, Berthold Auerbach, Chekhov, Gorky,
Andreev, Nathaniel Hawthorne, George Eliot, Robert Louis Stevenson, and
others. Many of these translations
appeared in book form, such as: Tolstoy’s Krig un fridn (War and peace
[original: Voina i mir] in abridged form); Émile Zola’s Der
toyt-shleger, oder nanas muter (The violent person, or Nana’s mother
[original: L’Assommoir (The drinking den)]; Zola’s Der fargifteter
kos (The poisoned cup [original: ?]); and Lessing’s Nosn der khokhem
(Nathan the wise [original: Nathan der Weise]. In 1924 he made a trip to Europe and
published his travelogue in Morgn-zhurnal.
Among
his hundreds of sketches and stories, Gorin depicted with acute realism Jewish
life in the old country and to a certain extent in America as well. He also made considerable earnings as a
theater critic. Over the course of some
three decades, he fought for realism on the Yiddish stage. He also tried out his own capacities in the
field of drama and published the plays: Der vilner balebesl (The young
gentleman of Vilna) of 1898, a drama in four acts, staged in the same year in
New York (no relation to the historical Vilna “balebesl” [R. Yoyel-Dovid
Levnshteyn] embodied by Mark Arnshteyn’s play with the same
title); Borekh shpinoza (Baruch Spinoza) of 1902, a dramatization of
Berthold Auerbach’s novel Spinoza, which Gorin translated into Yiddish
(two printings, New York, 1917, 137 pp.); Lebedike keytn (Living links)
of 1910; A baron af a tog (Baron for a day) of 1912,
adapted from Hauptmann’s Schluck und Jau (Schluck and Jau), staged in
1924 by Maurice Schwartz’s Art Theater.
This last comedy was considered one of his best works. In 1917 he directed and staged for the first
time Aaron Wolfssohn’s comedy Laykhtzin un
fremelay (Frivolity and piety) under the title Der tsvuak
(The hypocrite). In 1918 he arranged for
the stage Mendele’s Der priziv (Military conscription), performed that
year in New York. Gorin also composed
the plays: Yitskhok von York (Isaac of York), a historical drama in five
acts, adapted from Walter Scott’s Ivanhoe; Der kortn-shpiler (The
card player), adapted from Charles Dickens’s The Old Curiosity Shop; and
Zamd (Sand), a drama in four acts drawn from American Jewish life. He assembled a rich body of material on the
history of Yiddish theater. He wrote a
string of monographs, initially published in Tsukunft (1913-1916), and
later appearing as a book entitled Di geshikhte fun idishn teater, tsvey
toyzent yor teater bay idn (The history of Jewish theater: 2000 years of
theater among the Jews) (New York, 1918); the second, enlarged edition was
illustrated, vol. 1 (New York, 1923), 256 pp., and vol. 2, 282 pp., with a “listing
of the Yiddish plays in repertoire.” There
were 2,000 items, listed by the authors in alphabetical order, with dates of
publication or first stagings. A third
edition, published by the Forverts, appeared in 1929.
Among his books:
Kleyne ertseylungen, der nayer protsentik (Short stories, the new userer),
“a tale by Y. Goyde” (Vilna, 1893); Fun zavod in bod (Vilna, 1893); Der
sovest iz farfalen, after Shchedrin (Vilna, 1894); Peysekh in shnipishok, in nyu York, in bronzvil, un andere
ertsyelungen, bilder fun idishn lebn (Passover
in Shnipishok, in New York, in Brownsville, and other stories, images of Jewish
life) (New York, 1899); Di mazikim un andere ertseylungen fun idishn lebn in
rusland (The mischievous children and other stories of Jewish life in
Russia) (New York, 1900), 57 pp.; Nana, a realistishe shilderung fun parizer
aristokratishn lebn (Nana, a realistic description of Parisian aristocratic
life), “by Émile Zola, adapted into ‘zhargon’ by B. Gorin” (New York, 1906); Fun
khupe tsum keyver, moderne khasenes un moderne kvures (From wedding to the
grave, modern weddings and modern burials), “by Émile Zola, translated into ‘zhargon’
by B. Gorin” (New York, n.d.), 67 pp.; Der ben-yokhed (New York, 1909),
46 pp.; Zelde geyt in teater (Zelda goes to the theater) (New York,
1909); Nebakh (Sad sack) (New York, 1909), 16 pp.; Di mosrim (New
York, 1909), 57 pp.; Shifre di ferfirte, ertseylung (Shifre the
querulous, a story) (New York, 1910), 68 pp.; Sofye, ertseylung (Sophia,
a story) (New York, 1909), 14 pp.; Nosn der khokhem, by G. E. Lessing, “adapted
to story format by B. Gorin” (New York, n.d.), 71 pp.; Der toyt-shleger,
oder nanas muter, “adapted by B. Gorin” (New York, ), 225 pp.; Di
geshikhte fun idishn teater (see above); Di idishe korbones, oder di haydamakes
(The Jewish victims, or the Haidamaks) (New York, 1919), 168 pp.; Fargesene
nigunim (Forgotten melodies), vol. 1, “Yontefdike ertseylungen” (Holiday
stories), vol. 2, “Amol is geven” (As it once was), “impressions from religious
elementary school, from the house of study, from the Enlightenment era, and
from small towns” (New York, 1919), 512 pp.; and Di yudishe prese in amerike
(The Yiddish press in America) (New York, n.d.), 51 pp. After his death, his wife Elizabeth published
his Gezamlte shriftn (Collected writings) (New York, 1927), with critical
biographical introductory articles by R. Brainin, Litvak, A. Harkavy, Vernik,
and Elizabeth Gorin, in three volumes: (1) 318 pp.; (2) 320 pp.; (3) 320
pp. His wife wrote of Gorin’s “Life and
Literary Activities” as her introduction to the collected works.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1;
Z. Zilbertsvayg, Teater leksikon, vol. 1; Dr. Y. Shatski, in Dos naye
lebn (New York) (August 1923); Tsaytshrift (Minsk), vol. 1 (1926)
and vols. 2-3 (1928); Dr. A. Mukdoni, Teater (Theater) (New York, 1927); E. R. Malachi, in Tsukunft (December 1929); D. Pinski, in Tsukunft
(May 1945); Shmuel Niger, Dertseylers un romanistn (Storytellers
and novelists), vol. 1 (New York, 1946), pp. 154-56; Z. Turkov, Shmuesn
vegn teater (Chats about theater) (Buenos Aires, 1950); N. Mayzil, Y. l. perets un zayn dor shrayber (Y. L. Peretz and his generation of writers)
(New York, 1951); M. Ḥizkuni
(Shtarkman), in Metsuda 7 (1954); Y. Likhtnboym, in the anthology Hasipur haivri (The Hebrew story) (Tel Aviv, 1955),
p. 516.
No comments:
Post a Comment