YANKEV (JACOB) GORDIN (May 1, 1853-June 10, 1909)
He was born in Myrhorod, Poltava region, Ukraine. His father, Yeḥiel-Mikhl Halevi, was a
well-to-do and eminent Hassid of the Chabad sect and simultaneously also a
follower of the Jewish Enlightenment, and he gave his son both a traditional
Jewish as well as a worldly enlightened education. As a youth, Gordin received his education at
home with itinerant teachers and tutors.
He studied Hebrew, Russian, and German, and on his father’s shelves of
religious texts he discovered a few things that made a huge impression on him:
the Russian translations of Edward Bulwer-Lytton’s English-language novel, What
Will He Do with It?, and François Fénelon’s French novel, Les
aventures de Télémaque (The adventures of Telemachus). He also found in his home the progressive
Russian journals, Sovremennik (Contemporary) and Syn otechestva
(Son of the fatherland) as well as Hebrew-language Enlightenment pamphlets. Around 1870 he began writing for the Russian
press, and he was a frequent contributor to the south Russian newspapers, Odesskii
vestnik (Odessa herald), Golos (Voice), Novorasiskii telegraf
(New Russian telegraph), and Pravda (Truth). He was a member of a “circle of Little Russia”
which set as its goal to liberate and detach “Little Russia” (Ukraine) from
Russia. He mastered Ukrainian at the
time, and even began to translate into Ukrainian the first chapter of Marx’s Das
Kapital. In the Russian-language
organ of his group—Zarya (Dawn)—he also began to write fiction. At age nineteen (in 1872), he married a young
woman from a rich family and was compelled to make a career as a businessman,
but as a dreamer and “enlightened” moralist with “populist” tendencies, he
could not adapt to this life. He soon
abandoned his dowry and found himself without a means of making a living. Gordin lost himself “across the world” and in
his wanderings tried out various pursuits.
He worked as a farmer, a stevedore at the port of Odessa, and an actor
in a traveling Russian troupe. He later
settled in Elizavetgrad. There he worked
as a teacher in a Russian Jewish school (known as the “Russified
Talmud-Torah”). For a time he also lived
in Odessa. In both cities he took part
in the world of journalism. He also
wrote short stories and sketches, portraying in them images of real Jewish and
Gentile lives. In 1880—using the
pseudonyms “Yakov Mikhailovitsh” and “Ivan Kolyutshy”—he began to contribute to
the progressive St. Petersburg journal Nedelya (The week) and to the
southern newspapers Odesskie novosti (Odessa news) and Yelizavetgradskii
vestnik (Elizavetgrad herald), and on these two newspapers he served for a
time as unofficial editor. He published
in Nedelya a series entitled “Types of Shtundists” [sectarian
Christians]. He also wrote theater
criticism, often changing his pen names: Kolovrat, Alfey, etc.
Also
belonging to this phase of his career was the violent chapter of Gordin’s life
tied to the sect known as the “Biblical Brotherhood.” In Elizavetgrad, then the center of the
Russian Shtundists, Gordin had the opportunity to get to know quite well the
people and ideals of this rationalist Evangelist sect which rejected dogmatic
ritual in religion, built their faith on principles of humanitarian ethics,
supported social equality, publicly opposed commercial exchange, and strongly
believed in labor—especially, work on the land.
The ideals of the Shtundists as well as their private lives greatly
appealed to Gordin, and being a man of impetuous temperament and enormous
energy, he decided to carry forth the principles of Shtundism into Judaism, to
reform the entire Jewish way of life, and to transform the Jewish religion into
a rationalistic, ethical-social teaching on the foundations of a pure biblical
Jewishness. In January 1880 Gordin and a
few of his adherents founded in Elizavetgrad the “Spiritual Biblical
Brotherhood,” and some thirty people joined.
They were popularly known as the “Bibleytses” or “Shtundares.” In 1881 the Brotherhood worked out the
principles of its program, the essence of which were: religion is recognized
only as a complex of ethical norms. They
disavowed all religious dogma, as well as the immortality of the soul,
repudiated religious ritual, including the wedding ceremony and that of
circumcision, renounced the Talmud, and adhered solely to the Tanakh which they
interpreted freely, all in the spirit of the times and of science. The Jewish population initially viewed the
new sect with suspicion, but it became ever more hostile, especially—as was the
case for Gordin—a short time after the April pogroms of 1881, when he wrote
under the pen name “Brother in Bible” and published in the Kharkov Russian
newspaper Yuzhnii krai (Southern frontier) a letter or an appeal “To
Brother Jews,” in which he wrote that Jewish “monetary greed, sliminess, nerve,
usury, trickery, and brokerage have brought the Russian people against us,” and
to be rid of this hatred, the Jews needed to “yank out the rotten teeth with
which they bite others and from which they suffer themselves.” His appeal ended with the turn of phrase:
“Brothers, awaken and begin a new life.” This call provoked fury in the Russian Jewish
press of the time and bitterness in the Jewish community. The Brotherhood disintegrated soon
thereafter, and a number of its members began to agitate for emigration to the
United States. Gordin fought against
them. He left for a village in which he
worked for three years on the land, living the life of a simple farmer. In 1884 he returned to Elizavetgrad and,
together with Anna Pokrasova and Gr. Bernshteyn, rebuilt the Biblical sect
which was legalized in 1885 by the authorities.
Every Shabbat in their “prayer house” they would explicate passages from
Tanakh in the spirit of Tolstoyism.
Gordin had enormous success at such meetings with the power of his
oratory. And, even with his deep, warm
interest in the poor, unenlightened Jewish folk masses, Gordin was nonetheless
still unable to bolster the Brotherhood, though he did succeed in founding in
Odessa a circle of Shtundares, which Moyshe-Leyb Lilienblum would often
criticize for its sectarianism, charging it with impure ulterior motives and
aspirations to detach itself from Judaism and reach for bourgeois equal rights
(Lilienblum also fought against Gordin’s sect in the columns of Razsviet [Dawn] and later, after
Gordin’s death, in Fraynd).
Gordin made subsequent efforts to spread organizationally the activities
of his sect, but without success. The
government began to persecute the sect, and in 1891 he was himself compelled to
emigrate to the United States. He had a
plan to found a colony on a communistic basis in the New World, but nothing
came of it.
On
July 31, 1891, Yankev Gordin arrived in New York with his wife Anna and their
eight children (she was pregnant at the time with their ninth). Precisely a month later, another child was
born, and she would later give birth to another five—altogether she and Gordin
had fourteen children. Soon after
disembarking from the ship, Gordin joined the Jewish socialist colony in New
York. Following the advice of Jewish
socialists (especially, Philip Krantz), that the great majority arrived in
America with their homely Russian and then switched to Yiddish, Gordin left
with the same plan, and on August 21, 1891 he published in the New York
socialist weekly Di arbayter tsaytung (The workers’ newspaper) his first
item in Yiddish: ostensibly an extract from a letter about the three-day
“pogrom in Elizavetgrad” in April 1881.
The “letter” was signed “Yankev ben Mikhl.” Two weeks later in the same weekly, under
Goldin’s full name, he published “Di oblave, oys dem idishn lebn in rusland”
(The search, out of Jewish life in Russia) and one week later his humorous
story “Pantole polge farn bezdn shel mayle” (Pantole Polge before the court on
high) which was based on a theme similar to “Bontshe tsvayg” (Bontshe the silent),
and later, in adapted form, it was frequently recited and performed by Yiddish
actors on the theatrical stage.
Thereafter in six issues of the newspaper, there was published his
longer work, Vi azoy ikh bin gekhapt dem glik farn ek (How I seized happiness
by the tail), “a tale of a Russian Jew.”
Gordin even wrote impressions of Jewish workingmen’s lives in America,
but he was more than anything else drawn to themes of life in the old country,
which he depicted in short pieces and stories and also in his larger work, Di
tsebrokhene harts (The broken heart), “a novel of Jewish life in Russia,”
which was published serially in the same weekly. Yet, all of this could not by far suffice to
maintain the well-being of his large household, and he sought out various means
and ways of improving his difficult material condition. According to Hertz Burgin’s Di
geshikhte fun der yidisher arbayter-bavegung in amerike, rusland un england
(The history of the Jewish labor movement in America, Russia, and England) (New
York, 1915), p. 321, he was obliged to try to publish (with Yitskhok-Ayzik
Hurvits, in 1891) a Russian newspaper, Progress (Progress), but without
success. Kalmen Marmor recounts in his
book, Yankev gordin (Yankev Gordin), that he “did not succeed in
devising such a newspaper, but only produced a description of it.” A short time later, after he had begun
writing plays for the Yiddish theater, Gordin was the editor of the Russian
weekly newspaper Russkie novosti (Russian news), published in New York
from January 1 through September 3, 1893.
There—writing under the pseudonyms Yan, Gordenko, Mikhailov, and Yankel
Mikhelevitsh, among others—he wrote articles, notices, feature pieces, sketches,
studies, and a treatise on a longer theme entitled [in English] “With Tolstoy
in the Russian Famine,” as well as a translation of Ernest Renan’s Histoire
du Peuple d’Israël (History of the Jewish
people).[1] This
newspaper lasted until issue 37, and due to financial difficulties then discontinued
publication; Gordin then parted ways permanently from efforts to write in
Russian in America.
In
the last months of 1891, Philip Krantz proposed to Gordin that he write a play
for the Yiddish theater, and to this end he brought Gordin together with the
celebrated Yiddish actors, Yankev [Jacob] P. Adler and Zelig (Sigmund)
Mogulesco. Gordin was just then working
on his Russian newspaper, in which was described a story about someone deported
to Siberia who subsequently escaped and was caught and sent back. “Here is the plot for a play”—Gordin said to
Adler, and thus was born the play Sibirya (Siberia), for which Gordin
received $100 (according to Z. Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater
[Handbook of the Yiddish theater, vol. 1 (New York, 1931)]. Sibirya, “a living picture in four
acts with a prologue,” was first staged on November 13, 1891 in Union Theater,
and with it a new chapter opened in the history of the Yiddish theater. The play was never published as such. Nor, for that matter, did it raise such a
great stir among the usual audience. It
did, however, bring to the theater people such as had not as yet been seen
there. Intellectuals began to go to
Yiddish theater. Barely two months
later, Gordin’s second play (also never published), Der pogrom in rusland
(The pogrom in Russia), was staged in a second theater. In this play he also acted in the role of a
Russian pristav (Tsarist police commissioner), because there was no
actor in the troupe appropriate for the part.
The two plays brought Gordin considerable recognition in the world of
Yiddish theater, especially among the better Yiddish actors. When a group of the most eminent Yiddish
stage actors (Yankev and Sarah Adler, Kenny Liptsin, and both of the
Zilbermans) in 1892 joined together into a single troupe at Union Theater, they
invited Gordin to be the playwright for their troupe and—according to the
practice then current—placed their name over that of the theater itself. From that time forward, Gordin remained until
the end of his life connected with the Yiddish stage, for which he either wrote
or adapted, or simply translated from another language, three or four plays
each year on average. In all, over the
course of eighteen years of his playwrighting activities, he composed some
70-80 works. The majority of them had no
enduring value and were never published.
The better, original dramas did appear in various editions in New York,
Warsaw, Przemyśl, and
elsewhere. In virtually all of his
plays, either the idea of it was taken from a well-known writer, or the entire
plot line was borrowed, or it was simply a translation of a noted theatrical
work. Oftentimes, the title was merely
Judaized. Yet, a Jewish way of life.
For
example, Der idisher kenig lir (The Jewish King Lear) of 1892 has both
its title and a portion of its plot take from Shakespeare; Di litvishe
brider lurye (The Luria brothers from Lithuanian) and later Di gebrider
lurye (The brothers Luria) of 1894 were built on the plot line of
Shakespeare’s Romeo and Juliet; Der shvartser id, oder meyer
yuzefovitsh (The black Jew, or Meir Yuzefovitsh) of 1895 was an adaptation
of Eliza Orzenszkowa’s Meir Ezofowicz; Medea (Medea) of 1896 was
a simple translation of Franz Seraphicus Grillparzer’s
work; Forverts (Forward) of 1896 was a translation of a work by Sergey
Mikhaylovich Stepnyak-Kravchinsky; Shloymke sharlatan (Shloymke, the charlatan)
of 1896 was an adaptation of Alexander Nikolayevich Ostrovsky’s Bednost ne
porok (Poverty is no disgrace); the opera Hernani (based on Victor
Hugo’s drama [and Verdi’s opera]) emerged from Gordin as Kol shoyfer (The
voice of the shofar) in 1896; Dvoyrele meyukheses (Dvoyrele, the
aristocrat) of 1897 was adapted from Ostrovsky’s Grakh da beda na kogo ne
zhivyot (No one is born in sin and sorrow); Reyzele, oder zelig-itsik
der klezmer (Reisele, or Zelig-Itzik the musician) of 1897 was an
adaptation of Friedrich Schiller’s Kabale und Liebe (Intrigue and love);
Di shlekhte pastukher (The bad shepherds) of 1899 was a translation of Octave
Mirbeau’s Les mauvais bergers; Di idishe geto (The Jewish ghetto)
of 1899 follows closely Israel Zangwill’s Children of the Ghetto; Di shvue
oder
ronye di potshterke (The oath, or Ronye the postman) of 1900 was drawn
from Gerhart Hauptmann’s Fuhrmann Henschel (Drayman
Henschel). Even in his Di shkhite
(The [ritual] slaughter) of 1900—with its rabbis, ritual slaughterers, and scholars—there
is a scene taken from Ostrovsky’s Ne tak
zhivi, kak khotshetsa (Don’t live as
you like). And, even in his most
original plays—such as Mirele efros (Mirele Efros, 1898), Got, mentsh
un tayvl (God, man, and devil, 1900), Safo (Sappho, 1900), D kreytser
sonata (Kreutzer Sonata, 1902), Khasye di yesoyme (Khasye the
orphan, 1903), Der unbekanter (The unknown man, 1905), Der meturef
(The madman, 1905), Elishe ben abuye (Elisha, son of Abuya, 1906), and On
a heym (Homeless, 1907)—one finds distinct influences from other well-known
literary works, unquestionably drawn in significant number directly from
translations and non-Jewish writers, such as: Maxim Gorky’s Meshchanye
(Philistines), Deti solntsa (Children of the sun), and On Deck; Hauptmann’s
Rose Berndt and Vor Sonnenaufgang (Before sunrise); Tolstoy’s Vlast’
t’my (The power of darkness); Henrik
Ibsen’s En folkefiende (An enemy of
the people); and August Strindberg’s Fadren (The father). Out
of material need, Gordin also wrote (occasionally under the pen name “Professor
Yakobi in London”) plays of low artistic quality (shund or literary
trash), dubbed “musical comedies” and operettas, such as the “historical opera”
Di sheyne miryem un di gepeynikte (Beautiful Miriam and the tormented
one) of 1900, according to A. Sh. Fridberg, Emek Haarazim (Vale of cedars).
Gordin’s plays eliminated the wildly Germanized Yiddish that until him
dominated the Yiddish stage, and he taught the actors to speak in a plain,
natural Yiddish. While even Gordin did
not understand in his own writing the distinction between Vilna Yiddish and his
own stiff Elizavetgrad Yiddish, he still understood to be fastidious so that
“Zelik-Itsig, the musician, and Nokhemtse, son of Devoyre and an itinerant
teacher, Hershele Dubrovner, the scribe, and Khaldik, the peddler, would speak in
a language that was fitting for each of them” (M. Vintshevski), and thus he
introduced naturalness into speech and as well into the acting of the players
who had ceased walking around the stage with the old Shomer-Lateiner-Hurwitz
pride. He created a school for the
better Yiddish actors, and with gratitude and respect they performed all his
plays, occasionally when it was at the expense of ticket sales. A strong personality, a widely educated man
with an extraordinary sense of the stage from his very first play, later also
with a firm dramatic talent—and moreover a high moral searcher and fighter for
truth—Gordin was as if called to this historical mission in the Yiddish
theater. With Mirele efros he
launched a new epoch in Yiddish theater.
This play, just as was the case with Got, mentsh un tayvl, Di kreytser sonata, Di shkhite, Khasye
di yesoyme, Der unbekanter, and On a heym, have remained
classic works in the Yiddish theatrical repertoire. With them Gordin wrote not only for the stage
but also for literature.
From 1895 to
1908, the best Yiddish theaters in New York—first among them, Jacob Adler and
Kenny Liptsin’s (Thalia Theater)—performed Gordin’s plays, and Gordin
throughout the years wrote his theatrical works especially for the actors in
these troupes (Jacob and Sarah Adler, Dovid [David] Kessler, Sigmund Mogulesco, Morris [Maurice] Moskevitsh,
Kenny Liptsin, both Thomashefskys, Berta Kalish, Bina Abramovitsh, Leon Blank,
both Feinmans, and others).
Many
of Gordin’s staged productions had no success whatsoever, and they were removed
from the repertoire. Others, such as Elishe ben abuye, for example, which was a
failure in 1906, was revived many years later and performed with great
success. Gordin’s final, highly work
that gained success was On a heym, a play drawn from American Jewish
life (it premiered in 1907 in the Grand Theater). Thereafter, Gordin, who was by this time
quite ill, made a voyage to Europe with the goal of improving his health, and
when he returned he staged (December 1907) his play Goles galitsye (Exile
in Galicia) which was also dropped from the repertoire. This was, indeed, a difficult time for better
works on the stage. Gordin was without a
theater and, although he had already received $2000 for a work of his own, he
nonetheless felt as though the earth had begun to disappear beneath his
feet. “The great multitudes of newly
arrived immigrants,” wrote B. Gorin, “were unable to digest high-quality drama,
and the directors struggled ever so hard to win over a substantial audience to
their side.” “The actors at the Thalia,”
explained Bessie Thomashefsky, “were jealous of our intake; they turned art
into prison, sent ‘God, Man’ to the ‘Devil,’ and began to deliver the goods to
lowly popular tastes, to a worthy public, they claim.” Gordin’s last play was titled Dementya
amerikana, oder der vanzin nokh gelt (American dementia, or the folly of
money)—staged in Thomashefsky’s People’s Theater on November 26, 1908—and it garnered
no success. In his last play Gordin
raised the issue of the great boom in real estate (agitated prices for land and
homes), which at the time had arrived suddenly in Brooklyn and the Bronx. The play was completely original, and it
summoned great applause at the premier as well as from the critics of the
entire Yiddish press in New York. It
could not, however, be sustained on the stage—the audience did not materialize. “The failure of Dementya amerikana was
a signal,” noted B. Gorin, “that the epoch of better drama had come to an
end.” Gordin did not live long after
this. He had suffered from cancer since
1907. Late 1908 to early 1909, he spent
a short time in Beth Israel Hospital in New York. People then moved him to his home, and he
died of a hemorrhage later that night.
His last words were: “Finita la commedia” (The farce is over). His death aroused pain and sadness throughout
the Jewish population in New York.
Hundreds of thousands attended his funeral which began at the Thalia. In the Forverts (Forward) of June 12,
1909, Morris Rosenfeld wrote: “I see him tramping down over the streets like a
palm tree. His aristocratic beard hangs
with a festive honor over his wide shoulders; his eyes, like two bits of fire,
sharp as the slaughterer’s knife; in his right hand, a wand, and in his left
hand one of his plays.” In an editorial
in the same issue of this newspaper, A. Liessin wrote: “One always expected
greatness from him…. He was, however, a
romantic, and this explains much about his career, full of misunderstanding and
fate.” One can see that by
“misunderstanding and fate” Liessin had in mind literary and personal conflicts
as well, which for many years carried on between Gordin and Abe Cahan, editor
of the Forverts. The conflict
began in 1895 with the premier of Gordin’s play Der rusisher yid in amerike
(The Russian Jew in America), in which he traced a Jewish union leader, Huzdak,
a man who has sold his soul, who in the face of all the complaints of the
laborers about their treatment in the union, always responds: “What do I need
brains for when I’ve got a Constitution?”
This very phrase became a classic itself. People called it “Huzdakism.” At the premier performance, Cahan exclaimed
aloud in Russian from his theater box: “That’s a lie!” From that point forward, a conflict ensued
between the formerly two good friends, which later developed into an open,
long, bitter, but very serious and instructive debate concerning theater generally
and Gordin’s writings in particular. The
entire Yiddish press of the day became involved in the debate. Gordin polemicized with his adversary in the
pages of Varhayt (Truth) and other newspapers and magazines, through his
own journal Di dramatishe velt (The dramatic world) (New York, September
and October, 1897), through his popular conversations with the audience at the
theater between the acts of his plays, as well as through dozens of his public
lectures which regularly drew hundreds of listeners. After his death, the Thalia mounted (on
December 30, 1910) a surviving play by him, entitled Di mume fun varshe
(The aunt from Warsaw), “melodrama in four acts with music from
Rumshinsky.” Later still, in November
1918, Thomashefsky staged his second surviving play, Vilde kozakn (Wild
Cossacks), “or Jews and Cossacks, Little Russian [Cossack] music by Y.
Rumshinsky.” Neither play was a
success. The former was never published,
and the theme of the second was detailed in Y. Entin’s review of the
performance (Varhayt, New York, December 3, 1918). It should also be possible to locate among
Gordin’s remaining manuscripts the play Di kinder geyen (The children
go), which has, however, till now not as yet been published.
In all the
years that Gordin devoted to his intensive and urgent writing for the theater,
he also wrote stories which were published in a variety of Yiddish newspapers,
such as: Arbayter tsaytung, Forverts, Fraye arbeter shtime
(Free voice of labor), Di tsukunft (The future), and Varhayt,
among others. In 1908 the publishing
house of “The International Library” (A. M. Yevalenko) in New York published a
volume entitled Yankev gordins ertseylungen (Yankev Gordin’s stories),
272 pp., with “a short notice” by Y. Gordin.
The same publishing house in 1903—in its series “Lebns-bashraybungen fun
barimte menshn” (Life stories of eminent persons)—brought out Gordin’s booklet Volter
als mensh un denker (Voltaire as man and thinker), 32 pp. In 1910 the Hebrew Publishing Company in New
York brought out the four-volume set Ale shriftn fun yankev gordin (All
writings of Yankev Gordin)—vol. 1, 252 pp.; vol. 2, 298 pp.; vol. 3, 301 pp.;
vol. 4, 314 pp.—which included his stories, impressions, and sketches of Jewish
life in the old country and in America, as well as his criticism, general thinking
(“Troyerige gedanken” [Sorrowful thoughts], in vol. 3), and treatises
concerning “Groyser velt-drama” (Great plays of the world) and “Drama un dramaturgn”
(Plays and playwriting) in vol. 4. The
first volume opens with an introduction by M. Vintshevski, “Yankev gordin der
folks-lerer” (Yankev Gordin, the people’s teacher), 13 pp., which one can read
even today with interest. In 1911 the
publishers “Circle of Jacob Gordin’s Friends” in New York began bringing out (according
to a subscription campaign) Yankev gordins dramen (The plays of Yankev
Gordin). Only two volumes appeared (193
copies in a splendid edition): vol. 1 included Got, mentsh un tayvl, Elishe
ben abuye, Der meturef, Safo (with a foreword by H. Zolotorof),
and Oyf di berg (On the mountains); vol. 2 included Mirele efros
(with a prologue in verse by M. Vintshevski), D kreytser sonata, Di
emese kraft (The true power), Der unbekanter, and On a heym. With each drama the actors who appeared in
the premiers are listed. The newspaper Tog
(Day) in 1907 published Gordin’s one-act plays, and later that year there
appeared in book form Yankev gordins eyn-akters (Yankev Gordin’s one-act
plays), seventeen in all, 249 pp., with a preface entitled “Di oyfgabe un der
tsvek fun eyn-akters” (The task and purpose of one-act plays) by Gordin’s son
Alexander. One of these one-act plays—Der
rusisher amerikaner farayn mit breyte idealn (The Russian American union
with broad ideals)—Y. Entin translated from Russian. In November 1901 Suvenir (Souvenir) appeared
in New York, “for Yankev Gordin’s ten-year jubilee” (40 large, densely printed
pages). And, posthumously: Dray drames (Three plays) (Buenos Aires:
Yoysef Lifshits fond, 1973), 317 pp.
Gordin was
also a community leader throughout the time he lived in New York. Just after his arrival there, he approached
the Jewish social democrats who clustered around Arbayter tsaytung. When Morris Vintshevski in 1895 founded Emes
(Truth) in Boston, Gordin was his closest collaborator on the newspaper and in
the struggle that Vintshevski was leading in the Jewish wing of the Socialist
Labor Party (S.L.P.). In 1897, Gordin,
together with Meyer London, Yitskhok-Ayzik Hurvits, and others, was among the
founders of the first branch of the Socialist Party (S.P.), led by Eugene V.
Debs. That same year, the society “Fraye
yidishe folks-bine” (Free Yiddish people’s theater) was founded in New York,
with the goal of working toward a better Yiddish theater, and Gordon soon
became the soul of this new organization—with his lectures as well as with his
energetic organizational activities. He
later founded the Educational League, and for many years he devoted his talent,
temperament, energy, and will power to this organization. In the first years of the Forverts, he
was one of the main contributors to the newspaper. Between 1901 and 1906, he together with M.
Vintshevski took an active part in campaigns on behalf of the Bund in
Russia. In April 1908 he was a member of
a group that was mailed an invitation to the historic language conference in
Czernowitz.
Sources: There exists no complete listing of all the plays by
Yankev Gordin. B. Gorin lists
sixty-three of them in his Geshikhte fun yidishn teater (History of the
Yiddish theater), vol. 2 (reprinted in Zalmen Reyzen’s Leksikon, vol.
1); a list of his published plays in Yiddish and in translation into other
languages, as well as a list of the majority of his staged plays, can be found
in Z. Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater, vol. 1; this can also
be found in the book Yankev gordin by K. Marmor (New York, 1953). Gordin’s dramatic works have been translated
into Russian, Polish, Hebrew, English, German, Ukrainian, Hungarian, Italian,
and Spanish. Films have been made from
his plays, and they have also been performed on the radio—see Yankev Mestl, “Yankev
gordins pyesn in film, radyo un af farsheydene shprakh” (Yankev Gordin’s plays
in film, radio, and in various languages) and N. Mayzil, “Yankev godin af
rusish, poylish un hebreyish” (Yankev Gordin in Russian, Polish, and Hebrew),
in Marmor’s book, pp. 209-26.
The
literature on Gordin is extremely rich and diverse. Bibliographies of this literature have thus
far been compiled by Zalmen Reyzen in his Leksikon, vol. 1; Z.
Zilbertsvayg in Leksikon fun yidishn teater, vol. 1; Shmuel Niger, Dertseylers
un romanistn (Storytellers and novelists) (New York, 1946), pp. 93-203;
Niger, in Algemeyne entsiklopedye (General encyclopedia), “Yidn H” (New
York, 1957), pp. 120-21; Y. Yeshurun, in Fraye arbeter shtime (New York)
(May 22, 1953); Yeshurun, in K. Marmor’s book, pp. 227-41. To these bibliographies should be added: Di
briv fun and tsu yankev gordin (The letter from and to Yankev Gordin),
published by Moyshe Shtarkman, in Yivo-bleter (Vilna) 3.2 (February
1932) and Fraye arbeter shtime (May 22 and June 19, 1953; January 1 and
29, 1954); Dr. Y. Shatski, in Yivo-bleter 38 (1954), pp. 303-12
(exchange of letters between Gordin and the British journalist Simeon Stronsky
and the American poet Edward Markham).
As yet unmentioned in all the above bibliographies: A. Volf-Yosni, in Letste
nayes (Tel Aviv) (August 21, 1953); E. Shulman, in Frayland (Paris)
2 (10) (June 1954); K. Marmor, in Yidishe kultur (New York) (July 1954);
Y. Turkov, in Yidishe shriftn (Warsaw) 5 (85) (1954); H. Rogof, Der
gayst fun forverts (The spirit of the Forverts) (New York, 1954),
pp. 103-4; Y. Sh. Herts, Di yidishe sotsyalistishe bavegung in amerike
(The Jewish socialist movement in America) (New York, 1954), pp. 74, 124;
Yankev Glatshteyn, in Idisher kemfer (New York) (October 8, 1954); Y.
Entin, in Tsukunft (New York) (December 1954 and January 1955); L.
Kobrin, Mayne
fuftsik yor in amerike (My fifty years in America) (Buenos Aires,
1955), pp. 285-93; Dr. A. Mukdoni, In varshe un in lodzh (In Warsaw and
in Lodz), vol. 1 (Buenos Aires, 1955), see index; Y. Rodak, Kunst un
kinstler (Art and artists) (New York, 1955), p. 58; N. Mayzil, ed.
and comp., Amerike in yidishn vort, antologye (America in the Yiddish
word, an anthology) (New York, 1955), see index; A. Dimov, in Tsukunft
(November 1957); Dr. A. Foyrshteyn, in Hatsofe (Tel Aviv) (Kislev 1957);
Dimov, Dos yidishe vort (Santiago, Chile) (December 20, 1957); A. A.
Roback, The Story of Yiddish Literature (New York, 1940), pp. 168-72; Y.
Grudberg-Turkov, Goldfaden un gordin
(Goldfaden and Gordin) (Tel Aviv, 1969).
Yitskhok
Kharlash
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 147.]
[1] Translator’s note.
This cannot have been the entirety of Renan’s five-volume work, but most
likely a selection from it.
Just a correction. Gordin was likely speaking Ukrainian before he was Russian. He is from Myrhorod the heart of Left-Bank Ukraine.
ReplyDelete