HERSHL ORLAND (1896-March 16, 1946)
A prose author, he was born in the town of Tetyev (Tetiyiv),
near Kiev, Ukraine. He studied in
religious elementary school, and later he prepared to attend middle school as an
auditor. In 1918 he moved and settled in
Kiev. He volunteered and served in the
Red Army, 1920-1921. Demobilized from
the army in 1922, he began working at the Kiev newspaper, Komunistishe fon
(Communist banner). The same year he
published his first stories in that venue; his writings soon attracted
attention for their juicy language, their lyrical quality, and their colorful depictions
of nature. In 1926 he was employed in the
villages of Volhynia in land reclamation work, and he later embodied his
experiences there in his novel Hreblyes (Dikes), part 1 (Kiev, 1929), part 2 (1931), part 3
(1935)—adapted for use in school, 1938—which attracted recognition for him as
an important author. In his second novel,
Aglomerat (Agglomerate, 1935),
he described a metallurgical plant in Kerch; social-economic reconstruction of
the Jewish people who came from the towns into industry provided the main theme
of both novels. For many years in
succession, he edited the Kharkov newspaper Shtern (Star) and the
magazine Sovetishe literatur (Soviet literature), among others. He was much consumed by journalistic and
translation work. In the war years, he
was active in the Jewish Anti-Fascist Committee. He died in Moscow.
His writings include: Grobers
(Ruffians) (Kiev, 1930), 68 pp.; Hreblyes (Kharkov rpt., 1931), 294 pp.;
Shlakhtn, fuftsn yor oktyaber in der kinstlerisher literatur (Battles,
fifteen years since October [1917] in artistic literature), compiled with Kh.
Gildin and A. Kahan (Kharkov, 1932), 543 pp.; Aglomerat (Kiev, 1935), 228 pp.; A gast (A guest), a story (Kharkov-Odessa: Kinder-farlag, 1936), 15
pp.; Shikere gendz (Drunk geese) (Kharkov-Odessa, 1936), 12 pp.; Sorele in vald (Little Sarah in the
woods), a story (Kiev: Ukrainian state
publishers for national minorities, 1937), 12 pp.; A mayse mit a layb (A story with a heart) (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1938), 14 pp.; Polyesye,
a story (Kiev: Ukrainian state publishers for national
minorities, 1939), 19 pp.; Infirn
zaynen mir geforn (We led the way) (Kiev: Ukrainian state
publishers for national minorities, 1940), 33 pp. His translations
include: Aleksandr Pushkin, Kapitanskaya
dochka as Dem kapitans tokhter
(The captain’s daughter) (Kiev, 1936), 109 pp.; Pavel Postyshev, Iz proshlogo
as Fun der fargangenheyt (From the past) (Kiev, 1936), 39 pp.; Nikolai
Ostrovsky, Kak zakalyalas' stal' as Vi
s’hot zikh farhartevet dos shtol (How the steel was tempered), adapted for
older children (Kiev, 1937); Vos geven un vos gevorn, zamlbukh (What was
and what has become, anthology), compiled with B. Slutski (Kiev, 1937), 214
pp.; Victor Hugo, Les Travailleurs de la Mer as Di yam-arbeter
(Toilers of the sea) (Kiev, 1940), 359 pp.; Ivan Franko, Boa konstriktor
(Boa constrictor) (Kiev, 1940), 103 pp.
In addition his work appeared in: Ukraine,
Almanakh fun yidishe sovetishe shrayber
tsum alfarbandishn
shrayber-tsuzamenfor (Almanac,
from Soviet Jewish writers to the all-Soviet conference of writers)
(Kharkov, 1934), Der arbeter in der
yidisher literatur (The worker in Yiddish literature), Deklamater
fun der sovetisher yidisher literatur (Reciter of Soviet Yiddish
literature) (Moscow, 1934), Tsum tsig
(To the objective), Komsomolye
(Communist youth), and Lenin un di kinder
(Lenin and children) (Kharkov, 1934).
Sources: Y. Bronshteyn, Atake (Attack) (Minsk, 1931), pp. 248-79; Kh. Dunyets, in Morgn-frayhayt (New York) (February 20, 1933); Shmuel Zhitkovski, Pruvn (Endeavors) (Kharkov, 1934), p. 92; M. Mizhiritski, in Shtern (Minsk) (September, 1936), p. 84; “Tvishn di sovetishe yidishe shrayber” (Among the Soviet Yiddish writers), Eynikeyt (Moscow) (June 7, 1942); Aleksander Pomerants, Inzhenern fun neshomes, di shrayber un bikher fun der yidisher sovetisher literatur (Engineers of the souls, the writers and books of Soviet Yiddish literature) (New York, 1943), p. 41; A. Pomerants, in Morgn-frayhayt (May 17, 1946); Arn Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); “Hershl Orland,” Eynikeyt (Moscow) (March 19, 1946), obituary with about 150 undersigned; N. Y. Gotlib, in Keneder odler (March 30, 1053).
[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 30-31.]
He translated into Yiddish the 1st book of Nikolay Ostrovsky's Rozhdyoniye burey as
ReplyDeleteIn shturem geboyrene (Born by the storm). - Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1937.- 318 pp.
אינ שטורעמ געבױרענע
נ. אסטראװסקי ; יידיש - ה. ארלאנד
HERSHL ORLAND edited the translation of Honoré de Balzac's Farloyrene ilyuzies (orig.: Illusions perdues = Lost illusions).- Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 559, [1] pp.
ReplyDeleteפארלױרענע איליוזיעס
אנארע דע באלזאק
HERSHL ORLAND translated from Russian into Yiddish N.V. Gogol's Der shidekh : ingantsn an umgloyblekhe geshikhte in tsvey aktn (orig.: Женитьба : Совершенно невероятное событие : В 2 д.).- Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1936.- 79, [1] pp.
ReplyDeleteדער שידעכ: אינגאנצנ אנ אומגלױבלעכע געשיכטע אינ צװײ אקטנ
נ. װ. גאגאל; ײדיש - ה. ארלאנד
HERSHL ORLAND wrote a fairy tale for small children about a bee Binele-Kabinele (ukr. Казка про бджiлку) with illustrations by E. Ratshyov.- Kharkov : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1936.- 9 pp., ill.
ReplyDeleteבינעלע-קאבינעלע
ה. ארלאנד צײכענונגענ פונ קינסטלער יע. ראטשאװ
Artist : Рачёв, Евгений Михайлович (1906-1997)
HERSHL ORLAND was the autor of a collection of stories for children Tsvey Yankes (Two Jackobs) with illustrations by V.G. Litvinenko.- Kiev : Melukhe farlag far di natsionaleminderhaytn in USSR, 1940.- 66, [2] pp., ill.
ReplyDeleteצװײ יאנקעס
ה. ארלאנד; צײכענונגענ פונ קינסטלער װ. ג. ליטװינענקא
Artist : Литвиненко, Валентин Гаврилович (1908-1979)
Contents :
1. א גאסט
2. שיקער גענדז
3. צװײ יאנקעס
4. די זיבעטע
5. אינ א זומער-נאכט
6. סארעלע אינ װאלד
7. בינע
8. א מײסע מיט א לײב
1. A gast (A guest)
2. Shiker gendz (Drunk geese)
3. Tsvey Yankes (Two Jackobs)
4. Di zibete (The seventh)
5. In a zumer-nakht (In summer night)
6. Sorele in vald (Little Sarah in the woods)
7. Bine (Bee)
8. A mayse mit a leyb (A story with a heart)
HERSHL ORLAND wrote a story for small children Dray fraynt (Three frends) illustrated by A. Kaganer.- Kiev :Melukhe farlag far di natsionaleminderhaytn in USSR, 1939.- 14, [2] pp., ill.
ReplyDeleteדרײ פרײנט
ה. ארלאנד; צײכענונגענ פונ קינסטלער א. קאגאנער
HERSHL ORLAND translated from Russian into Yiddish M. Gorki's Makar Tshudra (orig.: Макар Чудра).- [Kharkov] : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1936.- 29, [3] pp., portr. Serie :Bibliotek "Zay greyt" # 23(44).
ReplyDeleteמאקאר טשודרא
מ. גארקי; ײדיש - ה. ארליאנד