MOYSHE KLEYNMAN (MOSES KLEINMAN) (October 17,
1870-Octiber 28, 1948)
He was a
Hebrew and Yiddish journalist, born in the village of Holoptshinits,
Podolia. He came from a poor,
rabbinic-Hassidic family. In 1881 he
moved with his parents to Mezhibozh (Medzhibizh). He studied in religious elementary school,
later in synagogue study chamber until he was eighteen years of age. He was an external student. For a short he took up business in Berdichev,
where he founded the publishing house Ezra.
In 1903 he departed for Lemberg, in 1908 for Odessa, and in 1917 for
Moscow. He was one of the organizers of
the first conference of Jewish community councils in post-Tsarist Russia. Together with Ḥ. N. Bialik and a group of Hebrew writers, he left
Soviet Russia in 1921. After a short
spell in Kovno (at the time on the editorial board of Idishe shtime [Jewish voice]), he spent a good number of years in
Berlin and London. In 1936 he settled in
Jerusalem. He was a leading Zionist
journalist and for many years editor of the official Zionist organ Haolam (The world). He debuted in print in Yiddish in Berditshever shpigel (Berdichev mirror),
using the pen name Shapse Pakentreger. Kleynman’s
professional journalistic work began with his editing (1904-1908) Lemberger togblat (Lemberg daily
newspaper). He went on to contribute
work to: Yudishe folkstsaytung
(Jewish people’s newspaper), Fraynd
(Friend), Der yud (The Jew), Untervegs (Pathways) in Odessa (1917); Der idisher kempfer (The Jewish fighter)
in Philadelphia, Haynt (Today), Moment (Moment), Morgn zhurnal (Morning journal), Varhayt (Truth), Der tog
(The day), Forverts (Forward), and Tsayt (Times) in London, among others—as
well as in a large number of Hebrew publications. He published also in Jewish periodicals in
Russian, German, and Polish. He wrote
journalistic articles on topics in political economy, political philosophy,
Zionist ideology, and literary critical essays.
In book and pamphlet form in Yiddish: Rabeynu shmuel mohliver zts”l (Our teacher Shmuel Mohliver, may the
memory of a righteous person be blessed) (Berdichev, Ezra, 1898), 20 pp.; Maks nordoys naye berihmte rede in berlin
Max Nordau’s new and notable speech in Berlin) (Berdichev, Ezra, 1898), 27 pp.
(using the pen name: Makel); Der tsveyter
tsienisten-kongres (The second Zionist congress) (Berdichev, Ezra, 1898),
48 pp.; an abridged Yiddish version of Theodor Herzl’s Alt-nayland (Old new land) (Cracow: Folksbildung, 1903), 100 pp.; Tsu brider tsienisten, erets-yisroel oder uganda?
(To brother Zionists, the land of Israel or Uganda?) (Vilna: G. Garber, 1904/1905),
60 pp.; Di idishe kolonyal-bank (The
Jewish Colonial Bank), with Yude-Leyb Foygl; Der goles (The diaspora) (Odessa: Zionist kopek library, 1909), 30
pp.; Unzer natsyonal shprakh (Our
national language) (Odessa: Zionist kopek library, 1909), 28 pp.; R’ moyshe-leyb lilyenblum, zayn leben un
tetigkeyt (R. Moses-Leib Lilienblum, his life and activities) (Odessa:
Zionist kopek library, 1909/1910), 29 pp.; Der
yudisher natsyonal-fond (The Jewish National Fund) (Petrograd, 1917), 48
pp.; Der shekel (The shekel) (Petrograd,
1918), 16 pp.; Der veg fun’m revizyonizm,
a shrift tsu di tsienistn in ale lender (The road from Revisionsim, a piece
for Zionists everywhere) (Jerusalem, 1938), 64 pp. He edited the art magazine Milgroym (Pomegranate), vols. 3-6, with
M. Vishnitser, and Rimon
(Pomegranate) in Berlin. He translated
Yosef Klausner’s Yerusholaim, amol un
haynt (Jerusalem, then and now [original: Yerushalayim beavar uvahove]) (London, 1926), 31 pp. He also published several books in Hebrew: Demuyot veḳomot, reshimot letoldot vehitpatḥut
hasifrut haivrit haḥadasha (Characters and levels, notes on the history
and development of modern Hebrew literature) (London: R. Mazin, 1928), 334 pp.;
Behitorer am (Awakening of the
people) (1942/1943); and Leom banekhar
(People on foreign soil) (Tel Aviv, 1943), 312 pp. His pen names include: Makel, M. K., Tsiyoni
Pashut, and Kore Vatik. He died in Tel
Aviv.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Getzel Kressel, Leksikon hasifrut haivrit (Handbook of Hebrew literature), vol. 2
(Merḥavya, 1967); Chone
Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim
babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union,
1917-1961) (Jerusalem, 1962), see index; ); Sefer haishim (Biographical
dictionary) (Tel Aviv, 1936/1937), p. 435; Itonut
yehudit shehayta (Jewish press that was) (Tel Aviv, 1973), see index;
Yeshurin archive, YIVO (New York).
Berl Cohen
There is one more earlier edition of Yosef Klausner's translation of Jerusalem, then and now [original: Yerushalayim beavar uvahove - Yerusholaim, amol un haynt.- Odes : ferlag Tsionistishe kopike-bibliotek, 1914.- 32 pp.
ReplyDeleteירושלם אמאל און היינט
יוסף קלויזנער ; איבערזעצט פונ'ם העברעאישען דורך משה קליינמאן
Serie : Tsionistishe kopike-bibliotek # 36