YANKEV-MEYER
ZALKIND (J. M. SALKIND) (August 16, 1875-December 25, 1937)
He was born in Kobrin (Kobrun), near
Brisk (Brest), Lithuania. His father,
Mortkhe-Yehude-Leyb Zalkind, was a prominent, well-cultivated merchant who drew
his pedigree from the Baal Shem Tov and from Rabbi Mendele Don Yeḥia (rabbi in Drise [Verkhnedvinsk])
who came from a prominent Jewish family in Portugal. His mother, Khaye-Ester, a
great-granddaughter of the rabbi of Lublin, Rabbi Meshulem-Zalmen Ashkenazi,
descended from generations of celebrated men and rabbis—from Ḥakham-Tsvi (1656-1718)
back to Maharshal (1510-1574), Tosefet-Yom-Tov (1579-1654), and Rashi
(1040-1105). Until his bar-mitzvah,
Yankev-Meyer attended religious primary school, studied for two years at the
Volozhin Yeshiva, gained fame as an utterly brilliant prodigy, while studying
secular subjects with private tutors; later as an external student, he sat for
the examination for the sixth class in high school, and thereafter studied
philosophy, philology, history, literature, and political economy at the
Universities of Berlin, Munich, Geneva, and Berne (from the last of these, he
received his doctor of philosophy degree in 1904), became a great linguist,
knowledgeable in over twenty languages, old and new—he wrote twelve to fourteen
with ease—while all the time devoting considerable energy to the multifaceted
studies of the Talmud and its commentators.
He brought with him from his devout Enlightened, Ḥibat-Tsiyon (Love of Zion) home an ethnic Orthodox
disposition, as already in Munich (Germany) he began campaigning for Zionism
amid the local German Jewish student body, and later in Switzerland founded Zionist
unions, libraries, and kosher student kitchens (as a counterweight to the
influence of the assimilationist, socialist “Russian kitchens”); he was the
founder and captain of the actively struggling, corporatist student union
“Kadima” (Onward!) in Berne, where after the Kishenev pogrom of 1903 he
organized an enthusiastic self-defense group, and it studied shooting and
military marching. From there he moved
to England where he married and became a rabbi in the small Jewish congregation
of Cardiff in South Wales. For a time
everything was proceeding well in Zalkind’s life, but then he began to quarrel
with his community, moved to London where he founded a Zionist “Aḥuza” (estate) with
seventy members, left for Israel in 1913 as its representative, and there
established the colony of Karkur, not far from Pardes Ḥanna. Just as
the Aḥuza members
(most of them laborers) were unable to simply move to Israel immediately (they
initially began settling in the colony in 1921), so Zalkind returned to England
and set off for Glasgow (Scotland) in 1915 to study agronomy, so that he would
be able properly to administer the colonization of Karkur, when the time would
come. In 1916, however, the course of
Zalkind’s life took a turn in a new direction, when he became an opponent of
war, returned once again to London where he conducted an anti-militarist
campaign, and when Herbert Samuel, Home Secretary in the British Government,
reached an agreement with the Russian (Tsarist) government—according to which
unnaturalized Russian Jews in England had to either join the English army or
return to Russia and be recruited there to fight in the war—Zalkind launched a
fierce fight against this. For the goals
of the anti-war campaign, he established in London at the time the “Defense
Committee,” published and edited himself Di
idishe shtime (The Jewish voice)—of which thirteen weekly and thirty-six
daily numbers appeared, in close association with A. Vevyorke and Dr. A.
Margolin—a national-radical, anti-militaristic newspaper, was arrested and
spent a short time in prison for anti-war agitation, left the Zionist party and
launched an anti-Zionist campaign, and fought also against Zhabotinsky’s plans
of a Jewish Legion. He later arrived
intellectually at anarcho-communism and, with help from several London
anarchists, in 1920 he revived the old anarchist periodical Der arbayter fraynd (The workers’
friend)—published over the course of three years monthly in 1920, biweekly in
1921, weekly and again biweekly in 1922 and 1923—which he edited and
practically wrote by himself alone, both under his own name and using such
pseudonyms as: Dr. Y. M. Salinfante, Pyer Romus, Y. M. Mivne Hekhala, B. Mayer,
S. Zalkin, Osip S., M. Volodin, Eygen Haynrikh Shmit, M. Gracchus, and the
like. Other contributors to the newspaper
included: Rudolf Rocker, Dr. Mikhl Kohen, Shloyme Ben-Dovid, Sh. Linder, V.
Rubtshinski, Volin, and M. L. Vitkop.
Zalkind also edited and practically wrote the entirety of the newspaper
(1922) Der yunger dor (The young
generation). He became a fiery
anarchist, and aside from the hundreds of newspaper articles he wrote, he also
translated a series of pamphlets and books by famous anarchist authors, while
at the same time remaining a firmly religious Jew and an eminent scholar in his
daily life. In his first years as an
anarchist, he devoted a great deal of work on a Yiddish translation of the
Talmud; he fought hard against the Zionist movement, while at the same time
writing (in Der arbayter fraynd)
about Vladimir Zhabotinsky as the “Jewish Garibaldi” (he would later take a
position close to Zhabotinsky’s Revisionism); he separated himself from
Zionism, while remaining a firm adherent of the construction of the land of
Israel. Most striking in Zalkind’s
contradictory ideas was the linkage between his anarchism and his Talmudic
ethic, from which he never budged so much as a hair, neither in theory nor in
practice. An authentic “free society”
would, in his view, be a “Talmudic society”—namely, a society in which the
Talmudic ethic would lie at the foundation of its political philosophy and at
the base of its legislation. He believed
that from the Talmud one could today extract living sources, and this was the
thrust of his vast, nearly lifelong work of rendering the Talmud into Yiddish. From 1921 he was living in Harrogate (a spa
near Leeds) where his wife ran a millinery shop. Zalkind was never able to earn enough to support
himself and his family. In 1930 on a
visit to the United States, where he was close to his anarchist friends in
various states, he appeared in public with anarchist speakers. He then traveled on to Israel where he was to
spend his last, painful years, went into seclusion, and took part in no
community activities at all; for only a few acquaintances would he (with
revolutionary pathos) speak about the need to create in Israel a stateless
community based on anarchist principles.
He also, however, in his last years did not cease studying or writing;
he was engaged in his immense Talmudic work (this time in Hebrew)—Hamishna vehatosefta (The Mishnah and
the Tosefta), the first part of which appeared only after his death. He died in poverty and desolation in Haifa
(although in a letter of April 1937 sent to his Kobrin native place group in
New York, he gave his return address as: 15 Yavne St., Tel Aviv).
The first things he wrote for
publication appeared in 1900 in Hatsfira
(The siren) and Drohobitsher tsayung
(Drogobych newspaper), and from that point in time he wrote hundreds of
articles, treatises, feature pieces, impressions, stories, poems, and dramatic
works in a variety of newspapers and journals in Hebrew, Yiddish, Russian,
German, English, French, and Judeo-Español.
In Hebrew he wrote a series of children’s plays which were staged in
Jewish schools and Talmud Torahs in various countries; among them the following
appeared in separate editions: Haaniyim
(The poor) (Warsaw, 1903), 23 pp.; Yetsiat
mitsraim (The exodus from Egypt) (London, 1907), 32 pp.; Atselim (Lazy ones) (London, 1907); David (David) (Warsaw, 1907), 32 pp.; Harokhel hakatan (The little peddler)
(Warsaw-Cracow, 1907), 27 pp.; Hashoshana
halevana (The white rose) (Warsaw, 1907), 9 pp.; Boshtim (Disgraces) (Leipzig, 1922). He translated into Yiddish: M. L. Lilienblum,
Finf momentn in lebn fun moyshe rabeynu
(Five moments in the life of Moses, our teacher) (Zurich, 1906; another
translation by Hilel Malakhovski appeared in New York in 1909); Professor A.
Varburg, Di tsukunft fun erets-yisroel
(The future of the land of Israel) (London, 1907), 37 pp.; R. Rocker, Anarkhizm un organizatsye (Anarchism and
Organization [original: Anarchismus und
Organisation]) (London, 1922), 48 pp.; George Barrett (George Powell Ballard), Taynes
kegn anarkhizm (Objections to anarchism) (London, 1922), 40 pp.; Sébastien
Faure, Verter fun a dertsier (Words
from an educator) (Buenos Aires, 1924), 96 pp.; H. G. Wells, Dr maros inzel (The Island of Dr.
Moreau), a supplement to Arbayter fraynd. Zalkind’s original works include: Die Peschitta zu Schir-haschirim
(Aramaic translation of the Song of Songs) (Leiden, 1905), 42 pp.; Di idishe kolonyes in erets yisroel, zeyer
eksistents un progres (The Jewish colonies in the land of Israel, their
existence and progress) (London, 1914); Vayomer
yaakov (And Jacob spoke), annotations and commentaries on Tanakh and Talmud
(London, 1918), 196 pp.; Di geshikhte fun
di idishe bukhdrukerayen (The history of Yiddish book publishers), a
scholarly work of great range and value, only the first three chapters appeared
in print in the monthly Renesans
(Renaissance) (London, 1920). Among his
unpublished works: a collection of original legends in Hebrew, Bereshit (In the beginning); a longer
historical treatment of the Gele late
(Yellow patch); a Hebrew translation of Molière’s Der karger (The miser [original: L’avare]); a siddur (prayer book) with historical and grammatical
notes and with an introduction on the history of the siddur; an anthology of
political legends; a major work entitled Di
filosofye fun anarkhizm (The philosophy of anarchism); a work in German
entitled Die Irrwege der jüdischen
Geshichte (Wrong turns taken in Jewish history); a major work on the
history of the church censor and the Inquisition in Jewish religious texts—on
the basis of a manuscript (found in the Parisian state library and variants
also in Rome and Bologna) of an old censor, a Safed Jew, a student of the Ari,
later a convert who pointed out the places that had to be erased in censored
texts (this manuscript was unknown to earlier historians of the censorate—A.
Berliner and V. Papir). Zalkind also
edited Milon zhargoni-ivri
(Yiddish-Hebrew dictionary) by A. L. Bisko (London, 1920).
Zalkind’s most important
accomplishment was his starting work on a translation of the Talmud into
Yiddish, of which the first four tractates in the order of Zeraim (Seeds [agriculture])
appeared in print. The first volume, Berakhot (Blessings), had the general
title on frontispiece: Babylonian Talmud—the Talmud in Yiddish, Gemara
Publishers, “translated and explained by Dr. Yankev-Meyer Zalkind, published by
B. Vaynberg (London, 1922),” 228 pp. in folio.
The text consists of the Mishna, the Gemara, and commentary. Under “In lieu of a preface” to Berakhot, the “translator and editor” wrote,
inter alia: “With respect to the
translation we wish to note that it is highly literal…, even when the style has
to suffer on occasion…. As concerns the
commentary we have made every effort to create something that is worth any
price, usable for the beginner as well as for the scholar.” The commentary “is built, in the main, on the
explanations of Rashi, Tosafot, Maharsha, Rabenu Yona, and other ‘commentaries
on the Talmud,’” but in certain places “we have found it appropriate to offer
our own opinion as well.” Both the translation
and the commentary were written (according to Shmuel Niger) “in a delightful
language,” which in subsequent volumes became “richer and more refined.” A handful of Germanisms which crop up here
and there (dizer ‘this’; entfernt ‘remote’; entfernung ‘removal’; and a few others) apparently had for the
author a certain stylistic justification, in any event not hindering in the
least the great joy that one has reading (or studying) Zalkind’s Talmud in
Yiddish. The second volume, tractate Peah (Corner), carried on its
frontispiece the title: “Talmud in Yiddish, Talmud Publishers, London, 1928”
(86 pp. in folio). This second tractate,
just like the subsequent tractates in this translation, was taken from the
Jerusalem Talmud; the Babylonia Talmud has only Berakhot, the Gemara to the first Mishna of the order Zeraim, and
the remaining nine Gemaras of the order can only be found in the Jerusalem
Talmud. It includes the original Hebrew
text, next to the Yiddish translation, and with pointing. In his preface to the second volume, Zalkind
remarked that his commentary was built on the commentaries of Rambam and R.
Samson of Sens, as well as Bartenuro, Pnei Moshe, Tosafot-Yom-Tov, and later
commentators, as well as his own opinions here and there. The third volume on tractate Demai (Uncertainty)—“Talmud in Yiddish,
Talmud Publishers, London, 1929” (126 pp. in folio)—also carries the original
Hebrew text of the Gemara with pointing.
According to Z. R. (Zalmen Reyzen), in Yivo-bleter (Pages from YIVO) 13, Zalkind was planning to bring out
a fourth volume, on tractate Kilayim
(Mixture), but when and where he does not say.
Zalkind’s last work was his no less immense project, Hamishna vehatosefta: “Precise wording
with extensive commentary by Yaakov Meir Zalkind,” the first volume of which—on
tractate Berakhot—was published
posthumously in Haifa in 1939 (348 pp.).
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; A.
Frumkin, in Di idishe velt
(Philadelphia) (January 23, 1921); Frumkin, in Fraye arbeter shtime (New York) (January 28 and February 4, 1938);
Dr. A. Ginzburg, in Tsukunft (New York)
(July 1922); Dr. A. Koralnik, Viderklangen un vidershprukhn (Echoes and
contradictions), part 1 (Warsaw, 1928), pp. 103-8; M. Vanvild, in Literarishe bleter (Warsaw) (February 1,
1929); Y. Babitsh, in Literarishe bleter
(March 17, 1933); Dr. Y. Rubin, in Fraye
arbeter shtime (January 21, 1938); Hadoar
(New York) (January 21, 1938); Shmuel Niger, in Tsukunft (April 1938; Niger, Bleter
geshikhte fun der yidisher literatur (Pages of history from Yiddish
literature) (New York, 1959), pp. 203-7; A. Pazi, in Oyfkum (New York) (May-August 1938); Z. R. (Reyzen), in Yivo-beter (Vilna) 13 (November-December
1938), pp. 626-29; B. Riveszon, in Yidish
london (London) (1939); Dr. A. Mukdoni, Oysland
(Abroad) (Buenos Aires, 1951), pp. 96-106’; Kh. D. Fridberg, in Bet eked sefarim; D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav (Encyclopedia of the pioneers and builders of the yishuv), vol. 9 (Tel Aviv, 1958).
Itskhok Kharlash
No comments:
Post a Comment