Monday 8 April 2019

ZELIK-HIRSH KALMANOVITSH (ZELIG KALMANOVITCH)


ZELIK-HIRSH KALMANOVITSH (ZELIG KALMANOVITCH) (October 30, 1885-winter 1944)[1]
            He was a linguist and translator, born into a poor family in Goldingen (Kuldīga), Courland (Latvia).  Until age fifteen he studied in religious elementary school and yeshiva.  As an external student, in 1901 he passed the high school examinations in Libave (Liepāja).  He spent 1902-1905 in Berlin and 1909-1910 in Königsberg, studying Semitic philology, as well as psychology, political economy, and the classical world.  In 1919 he completed his doctorate at St. Petersburg University, but he never used his title of “doctor.”  Politically, Kalmonovitsh went through several phases.  In 1902 he listened in on the circle around Nakhmen Syrkin, in Russia he was close to the territorialists, later to the Sejmists whom he left in 1917 to join the Jewish Folkspartey (People’s party).  Later still, he came to the conclusion that the problem of the Jews could only be solved in the land of Israel.  His literary work commenced in 1906 with the translation of Russian pamphlets into Yiddish for the Sejmists, and in their Folksshtime (Voice of the people) (1906-1907) he also placed articles.  He later worked for F. Margolin’s Idishe tsaytung (Jewish newspaper), for A. Litvin’s Leben un visenshaft (Life and science), and for B. Kletskin’s publishing house in Vilna, which during WWI was transferred to St. Petersburg, and Kalmanovitsh became manager and co-editor for the publisher.  In 1921 he became a lecturer on the Yiddish language for the teachers’ training courses in Minsk.  In 1922 he moved to Kovno where he worked as stylistic editor for the daily Nayes (News).  For a short time he lived in Berlin, later in Riga where he was a teacher of Yiddish and editor of the daily Letste nayes (Latest news).  In 1925 he became a teacher of Hebrew and Tanakh at the Ponevezh (Panevėžys) Hebrew high school.  In 1928 he returned to Vilna, became a member of the YIVO management, and edited Yivo-bleter (Pages from YIVO).  He and his wife were in Vilna during WWII, initially under the Soviets and later in the ghetto.  He had his own opinion about the conduct of the Jews in the ghetto.  He was opposed to an organized uprising in the ghetto.  He believed that that would only bring unhappiness to the ghetto and that through work and perseverance perhaps a portion of the Jews would survive.  From the beginning of September 1943, he survived two concentration camps in Estonia, ultimately in the Narew camp where he died in the winter of 1944 from weakness and illness.  Kalmanovitsh kept a diary in Hebrew in the ghetto, which was discovered.  His son, Sholem Lurye (Shalom Luria), published it under the title Yoman begeto vilna (Diary of the Vilna ghetto) (Tel Aviv, 1977), 202 pp., with a long introduction.  The Yiddish translation was published a bit earlier in Yivo-bleter 35 (1951), pp. 18-92.
            Kalmanovitsh spent a great deal of time researching the Yiddish language and was one of the important contributors to modern Yiddish philology.  One can see from his selected language materials that he was preparing to publish a semantic dictionary or a collection of folklore.  He did publish a series of articles and research pieces, mainly on philological and historical topics.  In the field of language, he debuted in print (using the pen name F. Kleyn) in Literarishe monatshriften (Literary monthly writings) (Vilna) 3-4 (1908) with articles on “Di yudishe shprakh lehre” (Teaching of Yiddish language) and Zalmen Reyzen’s Yudishe gramatik (Yiddish grammar).  His longer works would include: “Nay-yidish” (Modern Yiddish), Literarishe bleter (Literary leaves) in Warsaw (1925); “Der yidishe dyalekt in Kurland” (The Yiddish dialect in Courland), Filologishe shriftn (Philological writings) in Vilna 1 (1926), pp. 161-88; “Tsi iz miglekh a fonetish oysleg fun der yidisher literarisher shprakh?” (Is a phonetic spelling of the literary Yiddish language possible?), in Der eynheytlekher yidisher oysleg (Uniform Yiddish spelling) (Vilna, 1930), pp. 3-17; “Visnshaftlekhe metode un natsyonale gayve” (Scientific method and national conceit), Yivo-bleter 3.5 (1933), pp. 247-63; “Yoysef perls yidishe ksovim, literarisher un shprakhiker analiz” (Joseph Perl’s Yiddish writings, literary and linguistic analysis), Yivo-bleter 10 (1936), which also appeared in a book of this title (Vilna, 1937); “Der shoyresh fun daytshmerish” (The root of Germanisms), Yidish far ale (Yiddish for everyone) in Vilna 1 (1938), pp. 209-16; “Untern hamer fun geshikhte” (Under the hammer of history), Afn sheydveg (At the crossroad) in Paris (April 1939), pp. 29-46; the entries “Hebreish” (Hebrew) and “Aramish” (Aramaic) in Algemeyne entsiklopedye (General encyclopedia) (Paris, 1940); “Y. l. perets kuk af der yidisher literatur” (Y. L. Perets looks at Yiddish literature), Di goldene keyt (The golden chain) in Tel Aviv 2 (1949), pp. 114-26, with supplements in Yivo-bleter 33 (1950), pp. 49-64—this work was written in the Vilna ghetto.  A synopsis of his lectures before the Minsk teachers, entitled Yidishe gramatik (Yiddish grammar), was published by the Byelorussian State Publishers (Minsk, 1921), 56 pp.  In 1922 his pamphlet Unzer shul-frage (Our school issue) was published by Likht in Kovno, 27 pp.  His ghetto diary was translated (by Koppel S. Pinson) into English: “A Diary of the Nazi Ghetto in Vilna,” YIVO Annual of Jewish Social Science (New York) 8 (1953), pp. 9-81.
            Kalmanovitsh translated into Yiddish a number of important works: Shimon Dubnov, Algemeyne idishe geshikhte fun di eltste tsaytn biz der nayer tsayt (General Jewish history from oldest times to the modern era [original: Vsemirnaia istoriia evreiskago naroda (World history of the Jewish people)]), 4 vols. (Vilna: Idishe tsaytung, 1909-1910); Emil Shürer, Geshikhte fun yudishen folk in der tsayt fun beys sheyni (History of the Jewish people at the time of the Second Temple), 2 vols. (Vilna: B. A. Kletskin, 1914), 231 pp. + 271 pp.; Flavius Josephus, Di yidishe milkhomes (The Jewish wars) (Vilna: B. Kletskin, 1914)—two chapters, “Di letste teg fun yerusholaim” (The last days of Jerusalem) and “Di letste kanoim” (The last fanatics), were published separately (Berlin: Klal, 1922), new editions (Vilna, 1923, 1931); Ralph Waldo Emerson, Vos iz kunst? (What is art?) (New York: Folksbildung, 1915), 30 pp.; R. Vipper, Lern-bukh fun alte geshikhte (Textbook of ancient history [original: Uchebniki drevneĭ istorii]) (Berlin: Vostok, 1923), 265 pp., (Vilna reprint: B. Kletskin, 1925), 401 pp.; Yu Wagner, Mayses vegn fayer un likhtigkeyt (Stories of fire and light) (Berlin: Klal, 1922), 63 pp.; David Koigen, In shturem fun geshikhte, aroysgerisene bletlakh fun tog-bukh, 1914-1921 (In the whirlwind of history, pages wrested from a diary, 1914-1921 [original: Im Wirbel der Geschichte] (Berlin: Jewish Literary Publ., 1923), 247 pp.; Otto Hauser, Urmentsh un vilder, a paralel tsvishn der farhistorisher tsayt un der itstiger (Caveman and savage, a parallel between prehistorical times and the present) (Berlin: Klal, 1923), 161 pp.; Max Brod, Di froy fun undzer beynkshaft, roman (The woman for whom you long, a novel [original: Die Frau nach der man sich sehnt, Roman]) (Riga: Bikher far ale, 1928), 200 pp.; H. G. Wells, Velt-geshikhte (World history) (Vilna: B. Kletskin, 1930), 6 vols.; Sh. Dubnov, Geshikhte fun khsidizm (History of Hassidism [original: Geschichte des Chassidismus]) (Vilna: B. Kletskin, 1930-1933), 3 vols.  In Letste nayes (Riga), he published his translation of Jack London’s novel Hearts of Three under the title Farborgene koykhes (Hidden strengths) and S. Poliakov-Litovtsev’s novel Sabbatai Tsevi.  He also wrote for: Di yudishe velt (The Jewish world) in Vilna; Di vokh (The week) in Vilna (1915—as editor-publisher); Nayes in Kovno; the weekly Fraytik (Friday) in Liepāja (from January 9, 1925); and Vokh (Week) in Riga; among others.



Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Kh. Dunets, in Prolit (Kharkov) (January-February 1931); Shmuel Niger, Draysik yor keneder odler, yubiley oysgabe (Thirty years of Keneder odler, jubilee publication) (Montreal, 1938); Y. Bashevis, in Tsukunft (New York) 1 (1940); Y. Kharlash, in Unzer tsayt (New York) (April-May 1952); A. A. Robak, in Kultur un dertsiung (New York) (February 1959); R. Mahler, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 49 (1963); the fullest Kaganovitsh biography is to be found in the introduction to Yoman begeto vilna (Diary of the Vilna ghetto), written by his son Sholem Lurye.
Yankev Birnboym



[1] This birth year according to biographical materials from his son Sholem Lurye; Zalmen Reyzen, Leksikon, gives the year 1881.

No comments:

Post a Comment