SHLOYME
EDELHAYT (b. December 14, 1882)
He was born in Rimanov, eastern
Galicia. His father Shmuel-Leyb Edelhayt,
the son of a rabbi, a Talmud scholar, and a fiery Hassid, was a ritual
slaughterer and cantor in the town. Shloyme
Edelhayt received an ardently Hassidic education, studying with the greatest
rabbis in Galicia, gaining a reputation as a zealot and prodigy, and at age
fourteen he was already familiar with Kabbala and proficient in Talmud, its
commentators, and Hassidism. At age
seventeen he received ordination into the rabbinate, but he “mischievously”
began to read Jewish Enlightenment works and speculative writings and to study
foreign languages. In 1900 he published
in Hamagid (The preacher), using the
pen name Ben-Shmuel, his first piece under the title “Yeled shenikhrat” (A boy
cut off), in which he describes the separation of Galician Hassidic children
from life. This led to a disaster within
his family, and this “heretic” was then forced into a marriage. Edelhayt proceeded to publish (under the pseudonym
Shakhar) a booklet
of stories in Yiddish with the title Der
shreklikher kholem oder fun gehenem in gan-eden (The frightening dream, or
from hell to paradise) (Lemberg), ca. 70 pp., written in the style of Shomer [N.
M. Shaykevitsh]. Over a quarrel he had
with D. Shtern, he left home and wandered through Western Europe, reaching
Egypt, starving and suffering, and he wrote correspondence pieces for the Galician
periodicals Maḥazike
hadat (Upholders of the faith) and Hamitspe
(The watchtower); he went on to spend four years in the United States where he
published sketches and stories in various serials in New York. In 1906 he returned to Galicia, and he contributed
to the local press as well as to foreign publications. He later left Galicia again and lived for two
years in Germany and after that in Antwerp.
In 1913 he came to New York for the second time, and there he worked
with the Yiddish theater. From 1902 he
published over 300 sketches and stories in: Idishe
velt (Jewish world), edited by Tsvi Hirsh Maslyanski, Forverts (Forward), Tsayt-gayst
(Spirit of the times), Fraye
arbeter-shtime (Free voice of labor), Der
herald (The herald), Der arbayter
(The worker), edited by Dovid Pinski, Di
tsukunft (The future), Idisher kemfer
(Jewish fighter), edited by Kalmen Marmor, Dos
idishe folk (The Jewish people), Nyu
yorker vokhnblat (New York weekly newspaper), Dos naye leben (The new life), Di
varhayt (The truth), Der tog (The
day), Di tsayt (The times), and Der amerikaner (The American)—in New
York; the Lemberg newspapers, Der
yudisher arbayter (The Jewish worker) and Togblat (Daily newspaper); Di
yudishe ilustrirte tsaytung (The Jewish illustrated newspaper), edited by
Yoyne Krepl, in Cracow; and the story “Kvores libe” (Graveyard love) in the jubilee
publication of Fraynd (Friend); among
others. Together with Ruvn Ayzland and
Sh. Margoshes, he published a biweekly paper entitled Di shtime (The voice) around 1906, edited a journal called Di fraye muze (The free muse) of which
only two issues appeared, and he was among the first to popularize Hassidic
tales in the Yiddish press in America—see the series “Mayn zeydns mayselekh”
(My grandfather’s tales) in Tsayt-gayst. He also wrote (using the pen name Gur-Arye)
journalistic articles for Kopenhagener
vokhnblat (Copenhagen weekly newspaper), as well as poems and one-act
plays, such as: Der eybiker shmerts
(The eternal pain) (Copenhagen: Vokhnblat, 1913), 24 pp.; Di yerushe (The inheritance), in Idishe vokhnblat (Jewish weekly newspaper) in New York; and Fartog, noyme un rus (Daybreak, Naomi
and Ruth), in Idisher kemfer; among
others. He composed dramas which were
staged: Ir sod (Your secret) and Ver? (Who?); and he translated the
German operetta Alt-haydelberg (Old
Heidelberg) which, under the title “The Student Prince,” was produced with
great success in 1926 at the National Theater in New York. He also translated for the publisher Max
Yankevitsh (New York) Mikhail Artsybashev’s Sanin
(317 pp.), Libe un laydenshaft (Love
and suffering) (36 pp.), and Di
fargeterte (The adored one) (32 pp.); Hot
zi gezint? (Is she healthy?);
and August Strindberg’s Dos royte tsimer
(The red room [original: Röda
rummet]) (309
pp.). His Hassidic tales were translated
in Frankfurter Wochenblatt (Frankfurt
weekly news) in 1902, and his series “Gefunene brif” (Letters found), initially
published in Der yudisher arbayter
and translated into Polish in the socialist Glos
(Voice), edited by Ignaz Daszyński, and in Vienna’s Arbeiter
Zeitung (Workers’ newspaper).
He also wrote under such pen names as: Ben Hadasa, Der Navenadnik,
Oysvurf, and Pres-agent. He died in New
York.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater),
vol. 2 (New York, 1934); L. Flamshteyn, in Tog
(New York) (October 24, 1947).
Yankev Kahan
No comments:
Post a Comment