YOYSEF
VITLIN (b. ca. 1815)
He lived in Lemberg, Galicia. He was a pioneer of modern Yiddish literature
and of the Enlightenment movement in Galicia.
He translated from German and French into archaicized Yiddish a variety
of stories which he made a bit more Jewish and a bit more familiar, among them:
Daniel Defoe’s Robinzohn kruzo, di
geshikhte fun alter-leb, eyne vare un vunderbare geshikhte tsum lezen
(Robinson Crusoe, the story of Alter Leb, a true and wonderful story to read),
part 1, 66 pp., part 2, 113 pp. (Lemberg, 1843), with a preface and in their “place
fine pictures, which will afford the reader a powerfully intriguing and
delightful impression.” This was the
first publication of “Robinson Crusoe” in Yiddish. In his preface, Vitlin wrote, inter alia: “Jewish children, all of
them our brethren, know that throughout the entire world man is the most
beautiful and best, most intelligent and most ideal creature, because God gave
him a soul which lives forever, a great wonder, however foolish the body and
however noble and delicate the soul, they grown old into one another amicably
and brotherly, such that each is indispensable to the other.” This work was republished in many editions in
Poland and Russia.
Source:
Zalmen Reyzen, in Yivo-bleter (Vilna)
(November-December 1938), p. 588.
Khayim Leyb Fuks
No comments:
Post a Comment