Monday, 25 May 2015

Y. GOLDBERG

Y. GOLDBERG
            He was a Soviet Jewish folklorist and translator who hailed from Byelorussia.  He edited the folklore portion of the anthology Tsaytshrift (Periodical) (Minsk, 1926-1928), in which he published a number of research papers concerning popular Jewish works.  As a translator, he concentrated mainly on Shakespeare’s plays.  His translations appeared in Melukhe Farlag in Minsk: Yulyus tsezar (Julius Caesar) (1933), 127 pp.; Ritshard III (Richard III) (1933), 172 pp.; Otelo (Othello) (1935), 151 pp.; Romeo un zhulyete (Romeo and Juliet) (1935), 140 pp.; Der shturem (The Tempest) (1937), 102 pp.; and Makbet (MacBeth) (1938), 152 pp.  As he explained, he translated Shakespeare’s works from the texts of the Cambridge editions.  He was also the translator of a number of textbooks for Jewish middle schools in the Soviet Union.  Biographical details remain unknown.


Source: Kh. Dunets, in Oktyaber 110 (Minsk, 1934).

No comments:

Post a Comment