tag:blogger.com,1999:blog-25820178818978571992024-03-17T19:59:05.420-07:00Yiddish LeksikonUnknownnoreply@blogger.comBlogger7111125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-17430932672155494192023-03-10T10:41:00.006-08:002023-03-10T10:41:51.876-08:00FILIP MANSH<p> <span style="text-align: justify;">FILIP MANSH (March 17, 1838-August 7, 1890)</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span lang="EN-US"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He completed his
doctor of law degree at Lemberg University and practiced as an attorney.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>He did not write Yiddish, but did write about
Yiddish grammar.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>His most important work
in this vein was: “Der Jüdisch-Polnische Jargon” (The Jewish Polish zhargon [=
Yiddish],” <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der Izraelit</i> (Lemberg)
(1888), pp. 18-23, (1889), pp. 1-18, (1890), pp. 1-8.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>According to Borokhov, this work was “the
best of all such [works] written till today” (1913).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>He translated in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der Izraelit</i> Sholem-Aleykhem’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Stepenyu</i>.</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span lang="EN-US">Source: Zalmen Reyzen, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon</i>,
vol. 2</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span lang="EN-US">Berl Kagan, comp., <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidish-shraybers</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 365-66.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-47086949454211057772022-11-03T06:18:00.002-07:002022-11-03T06:18:14.199-07:00HIRSH RELES<p></p><p class="MsoNoSpacing"><span lang="EN-US">HIRSH RELES (April 23, 1913-2004)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span lang="EN-US"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He
was a prose author and poet, born in the town of Chashniki (</span><span lang="EN-US" style="background: white; color: black; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-color-alt: windowtext;">Čašniki</span><span lang="EN-US">),
Byelorussia. He moved to Vitebsk in 1930, graduated from the Jewish pedagogical
technical school there, and continued his studies at the Minsk Pedagogical Institute,
before becoming a teacher in a Jewish middle school in Slutsk and later Novogrudok.
In the first days of the war, he was drafted into the Red Army and served in
the northern Ural Mountains where they were digging new coal mines. Initially,
he worked on the layout, and later as secretary of the army newspaper. After
the war he returned to Minsk where he worked for a Byelorussian children’s
magazine <i>Zorka</i> (Morning star) and a satirical journal <i>Vozhyk</i> (Hedgehog).
He began publishing in 1931 with a poem in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yunger
arbeter</i> (Young worker). He contributed to: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yunger leninets</i> (Young Leninist), <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Oktyabr </i>(October), Minsk’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shtern</i>
(Star), the almanac <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mit festn trop</i>
(With a steadfast step), and frequently later in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland). He joined the writers’
association in 1934 and went on to publish his first poetry collection,
entitled <i>Onheyb</i> (Beginning). His poetry also appeared in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Horizontn</i> (Horizons) (Moscow: Sovetski
pisatel, 1965). In book form: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Onheyb</i>
(Minsk: Byelorussian State Publishers, 1939), 56 pp. In 1948 he returned to
pedagogical work, teaching literature and language in an evening school; after
1956 he began writing prose in Russian and published several books in Russian;
two of his books appeared in Byelorussian translations. The appearance in print
of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> proved a shot in
the arm for Reles in the 1960s. He made an extensive trip through the towns of
Byelorussia, and wrote up documentary stories, novellas, and essays which were
included in his <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Untern fridlekhn himl,
rayse-bilder, noveln, dertseylungen</i> (Under peaceful skies, travel
impressions, novellas, stories) (Moscow: Sovetski pisatel, 1983), 302 pp., and <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Iber vaysrusishe shtetlekh</i> (Through Byelorussian
towns) (Moscow: Sovetski pisatel, 1985), 61 pp. These issues continued to
bother him in subsequent years as well. In the 1990s and early 2000s, he
prepared a volume of memoirs for publication which dealt with Yiddish writers
from Byelorussia, and he actively contributed to the work of the Minsk Jewish
Cultural Association, led a circle of people studying the Yiddish language, and
gave lectures before an assortment of seminars and symposia devoted to Yiddish
culture. His last work was a memoir: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Di yidish-sovetishe
shrayber fun vaysrusland, memuarn</i> (Soviet Yiddish writers in </span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">Byelorussia,
memoirs) (Minsk: </span><span lang="EN-US" style="background: white; color: black; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Arial Unicode MS";">Logvinaŭ, 2004), 271 pp.</span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span lang="EN-US">Sources: Chone Shmeruk, comp., <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot,
1917-1961</i> (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem,
1962), see index; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Folks-shtime</i>
(Warsaw) (April 27, 1963).<o:p></o:p></span></p>
<p align="right" class="MsoNoSpacing" style="text-align: right;"><span lang="EN-US">Khayim
Maltinski</span> </p>
<p class="MsoNoSpacing"><span lang="EN-US">[Additional information from: Berl
Kagan, comp., <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun
yidish-shraybers</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), cols. 553-54; and Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 369-70.]</span></p><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-18406966837787430712022-09-22T14:19:00.004-07:002022-09-22T14:19:48.929-07:00YANKEV LVOVSKI<p>YANKEV LVOVSKI (1888-1972)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A
literary critic, he was born in the town of Volotshisk (Volochys'k), Ukraine.
He left home while still young and wandered over various cities, taking up his
own education. He later worked as a teacher in Berdichev and Kiev and after
that in the Jewish Colonization Association (YEKO). His wanderings during WWI
brought him to Moscow, where he became a plenipotentiary of the Moscow society
to assist Jews who were suffering during the war. After the Revolution, he
worked in Nizhny Novgorod, before returning to Moscow and working in the Jewish
educational institutions as an inspector and teacher. He devoted the last
decades of his life entirely to literary work, publishing in the journal <i>Sovetish
heymland</i> (Soviet homeland) articles and memoirs of encounters with Jewish
writers, among them: Der Nister, with whom he had been a friend for many years,
as well as reviews of newly published Yiddish books. He left behind in
manuscript fragments of an unfinished biographical novel entitled <i>Der nister</i>.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 205.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-3136762965297655872022-09-12T09:28:00.004-07:002022-09-12T09:28:31.386-07:00ARN YERUSALIMSKI<p><span style="text-align: justify;">ARN
YERUSALIMSKI (1909-1989)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a current event writer and
historian, born in Kiev, Ukraine. In the 1920s he took an active part in the
youth press, serving as a member of the editorial board of the
literary-political journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Khvalyes</i>
(waves) in Vitebsk and editor of the newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Royte yugnt</i> (Red youth) in Kremenchug, Ukraine, publishing articles
on historical and social topics and documentary-style stories in the Moscow
journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yungvald</i> (Young forest), and
working as the social correspondent for Moscow’s central newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der emes</i> (The truth). He graduated from
the Jewish section of the Yu. Markhlevski Communist University in Moscow and
the pedagogical institute in Riazan, and he was a research student at Moscow
State University, where he defended his dissertation on the subject of “The
labor and peasant movement on the eve of World War I.” After receiving the
title of candidate in historical science, he worked as a teacher of history in
middle school and high school. Over the years 1925-1932, he was a lecturer and manager
of the Jewish section of the Vitebsk, and later the Odessa, Party School, as
well as a lecturer in history at the Odessa Jewish Pedagogical Technicum and
the Jewish division of the Odessa Physics and Mathematics Institute. From 1932
he gave lectures in the Soviet Army. When WWII began, he proceeded to the
front. After the war he continued his pedagogical work. At the same time, he
took up historical and literary research, a portion of which was published in
the 1970s in the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish
heymland</i> (Soviet homeland) in Moscow. His work includes: “Unter der fon fun
internatsyonlizm” (Under the banner of internationalism), a supplement to the
journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> 8 (1983).</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 182.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-33101040344492022232022-09-09T08:35:00.003-07:002022-09-09T08:35:42.508-07:00VELVL TSHERNIN<p>V<span style="text-align: justify;">ELVL
TSHERNIN (b. 1958)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A poet and literary scholar, he was
born in Moscow. He graduated from the Lomonosov Moscow University (Faculty of History,
Ethnography Department). Over the years 1981-1983, he studied in the group “Yidish”
(Yiddish) at the advanced literature course at the Maxim Gorky Literature
Institute. He debuted in print in 1983 with poems in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland), where he worked for a time on
the editorial board. He went on to publish a series of poetry cycles in Soviet
and other publications. In addition to poetry, he had published a number of
literary critical and popular articles and notes in Yiddish, Russian, and
Hebrew publications. As a supplement to the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland </i>11 (1986), he brought out a booklet of interviews
entitled <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dialogn vegn der yidisher kultur
in fssr</i> (Dialogues on Jewish culture in the USSR). He is also the author of
scholarly articles on Yiddish ethnography and linguistics. In 1990 he made
aliya to Israel, studying Judaism at the Shalom Hartman University in Jerusalem
and literature at Bar-Ilan University. He defended a doctoral thesis on the
topic of “elements of ethnic identification in Soviet Yiddish literature from
the late 1950s through the early 1990s.” He was a recipient of the Dovid
Hofshetyn Prize for creative literary work in Yiddish.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His work includes: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dialogn vegn der yidisher kultur in fssr</i>
(Moscow: Sovetski pisatel, 1986), 62 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Beynashmoshes</i>
(Twilight), poems (Tel Aviv: Shul-bukh, 1997), 136 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Alibe-didi</i> (In my opinion), poetry (Tel Aviv: Leivick Publ., 2004),
119 pp.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), pp. 171.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-51979644770253341782022-09-08T14:35:00.004-07:002022-09-08T14:35:57.691-07:00YEKHIEL TSHITSHELNITSKI<p><span style="text-align: justify;">YEKHIEL
TSHITSHELNITSKI (1909-1980)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a journalist and editor, born
in Berdichev, into a poor laboring family. He lived in a children’s home, later
in a home for youths. In the 1930s, he graduated from a Party school in Kiev,
worked as secretary and at times as editor of the newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yunge gvardye</i> (Young guard); later, he
was a contributor to the daily newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der
shtern</i> (The star) which was based in Kharkov and Kiev. Together with the
majority of those on the editorial board, he published the final issue of the
paper on June 26, 1941 and volunteered to serve at the front. He wrote
reportage pieces from the front and sketches concerning the role played by
Jewish soldiers and officers in the fighting against the invaders. After the
war, he settled in Czernowitz and was a special correspondent for the newspaper
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Eynikeyt</i> (Unity) in the western
regions of Ukraine. In 1975-1976, he lived in Moscow and worked as the
secretary in charge and later a replacement on the editorial board of the
journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet
homeland); he published a series of documentary stories, essays on literary
themes, and translations of prose works. Due to a serious illness, he was
forced to stop working and return to Czernowitz, where he soon passed away.</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture,
Inc., 2011), pp. 166-67.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-21319290971103272032022-09-05T05:48:00.005-07:002022-09-05T05:48:25.314-07:00ZALMEN VEREMIKIN<p><span style="text-align: justify;">ZALMEN
VEREMIKIN</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a poet who lived and worked
in Minsk. He published poems and essays in the newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Oktyabr</i> (October) and in the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shtern</i> (Star). No further biographical information on him is
available.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His published work includes: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Shtaygndike shtokn</i> (Ascending stairs)
(Minsk, 1932).</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 147.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-28246593795709238182022-09-05T05:42:00.004-07:002022-09-05T05:42:20.370-07:00VELVL VERNIK<p><span style="text-align: justify;">VELVL
VERNIK (1910-1984)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a poet, born in the town on
Haysyn, Vinnytsya district, Ukraine, into a laboring family. In the early
1930s, he moved to Kiev, worked in construction, and in 1941 volunteered to
serve at the front. He returned to Kiev after the war, and over the course of
four decades he worked in a factory. He composed poetry from his youth on, and
from time to time he placed them in a variety of publications. He was
especially active as an author in the early 1960s when the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland)
commenced publication in Moscow.</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 147.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-30116566537377925792022-08-19T06:03:00.006-07:002022-08-19T06:03:59.606-07:00ESTHER VEVYORKE<p><span style="background: white; text-align: justify;">ESTHER VEVYORKE</span></p><p><span style="background: white; text-align: justify;"><span> She was the wife of Avrom Vevyorke and the </span>sister of
the Soviet Yiddish writer Noyekh Lurye. She translated from German into Yiddish: <i>In shotn fun elektrishn shtul</i> (In the
shadow of the electric chair [original: </span><i style="text-align: justify;">Im Schatten des elektrischen Stuhls</i><span style="text-align: justify;">]</span><span style="background: white; text-align: justify;">) by Hermynia Zur Mühlen (Kiev,
1932), 62 pp., and carried on other literary work in Riga. Her fate after 1948 remains unknown.</span></p><p><span style="background: white; text-align: justify;"><span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;">Berl
Kagan, comp., <i>Leksikon fun
yidish-shraybers</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 249.</span></span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-52031295540516953182022-08-18T15:41:00.004-07:002022-08-18T15:41:37.385-07:00ZISI VAYTSMAN<p><span style="text-align: justify;">ZISI
VAYTSMAN (b. 1946)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He is a poet, born in Belz,
Bessarabia, into the family of a carpenter. The language in his home growing up
was Yiddish. As there were no Jewish schools at that time, he mastered reading
and writing Yiddish on his own. After graduating from a Russian school, he
studied in a construction technicum from which he graduated in 1967. He began
to write poetry in childhood, and his first creations were published in the
newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Birobidzhaner shtern</i>
(Birobidzhan star), while he was serving in the army in the Far East. He was
the deputy to the commander of a military division, and after demobilization he
settled in the city of Samara, where he was active in Jewish life of the local
community. In the 1970s and 1980s, he published in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland) in Moscow. Since May 2007, he
has been living in Israel.</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 140.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-36904662296147415252022-08-14T06:50:00.004-07:002022-08-14T06:50:29.382-07:00ARL HOFSHTEYN<p>ARL HOFSHTEYN (1918-1941)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Although
precise information about his life remains unknown, he was a poet. According to
his poems, which he placed in the newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Birobidzhaner
shtern</i> (Birobidzhan star) and other serial publications, one can assume
that came from Ukraine. In the second half of the 1930s, he lived in
Birobidzhan, graduated from middle school and later the pedagogical technicum there,
and was an editor of the regional Birobidzhan radio committee where he ran the
broadcasts for children. Among the young Birobidzhan poets, he was the
youngest, and he was often seen among the students. From the memoirs of Birobidzhan
writers, he was a darling of the young, for whom he would frequently provide
lessons. When WWII broke out, he left for the front. He perished on the
battlefield in 1941 at the age of twenty-three. He was never able to publish a
book.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His published
writing include: “Dem bruders biks un shverd” (The brother’s gun and sword), a
poetry cycle in the collection <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lire</i>
(Lyre) (Moscow: Sovetski pisatel, 1985).</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 113-14.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-36347916917593413832022-08-11T14:03:00.003-07:002022-08-11T14:03:14.834-07:00MARK HOKHBERG<p>MARK HOKHBERG</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
prose author. Precise biographical information remains unknown. In the first
years after the Revolution, he lived in Kharkov, Ukraine, and he contributed
stories to the literary anthology <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Kunst-ring,
literarish-kinstlerisher almanakh</i> (Art circle, literary-artistic anthology)
(Kharkov: Idish, 1917 and 1919).<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His work
includes: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Dos goldene ringele, a maysele</i>
(The little golden ring, a tale), illustrated by Ed. Shteynberg (Kharkov:
Pedagogisher farlag, 1919), 30 pp.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 107.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-4671391814507104492022-08-10T04:35:00.004-07:002022-08-10T04:35:58.741-07:00MOYSHE DUBINSKY <p>MOYSHE DUBINSKY (1900-1983)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A
linguist and translator, he was born in the city of Belotserkov, Ukraine. In
his youth he was a teacher of Yiddish language and literature. In 1931 he
graduated from the Jewish division of the Moscow Pedagogical Institute. He
worked in Kiev as an editor in the Yiddish section of the <span style="background: white; color: black; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Ukrainian State Publishers for National Minorities.
He translated numerous </span>works from Russian into Ukrainian and Yiddish. For
the six-volume edition of Sholem-Aleichem’s works (Moscow, 1959-1961), he
translated into Russian <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Moshkele ganef</i>
(Moshkele the thief) and <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Bilder fun
berditshever gas</i> (Pictures from a street in Berdichev). He dedicated a
series of articles to issues of Yiddish linguistics.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 98.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-72717569804112359562022-08-09T14:44:00.001-07:002022-08-09T14:44:08.864-07:00HERSHL DUBINSKY<p>HERSHL DUBINSKY (1915-1941)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
poet who lived in Kiev. He began publishing poetry in Yiddish newspapers and
journals in Ukraine. The poems were naïvely self-confident, as was true of the
work of many young poets who grew up in an atmosphere of paeans to the rulers
in the land of the Communist Party and the “great leader” Stalin. In 1939 he
published his first and only volume of poetry; he was preparing another, but it
never saw the light of day. The war broke out, the twenty-six-year-old poet
volunteered for service in the army, he took part in the battles to defend his
hometown of Kiev, and there he died.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His work
included: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mut un libshaft</i> (Courage
and love), poetry (Kiev: State Publishers for National Minorities, 1939), 109
pp.; “Alts vet ersht zayn” (Everything will be first), a cycle of poems in the
collection <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lire</i> (Lyre) (Moscow:
Sovetski pisatel, 1985).</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 98.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-57913248759286030212022-08-09T14:25:00.001-07:002022-08-09T14:25:05.131-07:00MOYSHE DUBILET<p>MOYSHE DUBILET (1897- September 18, 1941)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
literary critic and teacher, born in the town of Dmitrovke (Dmytrivka),
Ukraine, into a poor family. In his youth he came to Odessa, where he studied
in teachers’ training courses and simultaneously worked as a private tutor.
During the civil war, he served in the Red Army. After demobilization he
returned to Odessa and graduated from the Jewish division of the Pedagogical
Institute for People’s Education. Over the course of a number of years, he
worked as a teacher of language and literature and was a methodologist in
Odessa Jewish schools. In the latter half of the 1920s, he published in the
Yiddish press articles on methods of teaching Yiddish literature. From1933 he
was a researcher in the Kiev Institute for Jewish Culture at the Ukrainian
Academy of Sciences, and from 1938 to 1941 he was a senior scholarly worker at
the same institute then known as the “cabinet.” Over the course of the 1930s,
he published in newspapers and journals articles on the Yiddish classics and on
the creative work of Soviet Yiddish writers. In 1941 he went with the army to
the war front, and there he fell in the fighting on September 18, 1941.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His work
included: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Literarishe khrestomatye farn
8tn klas fun der mitlshul</i> (Literature reader for the eighth class of middle
school) (Kharkov-Kiev: State Publishers for National Minorities, 1940), 171 pp.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 97-98.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-76266572644157850392022-08-09T14:09:00.004-07:002022-08-09T14:09:37.388-07:00AVROM DOBRINKI<p>AVROM DOBRINKI (1888-1982)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A
literary scholar, critic, and bibliographer, he was born in Berdichev, Ukraine,
where he worked as a bookkeeper and at the same time concerned himself with
researching Yiddish literature. He first published an article in 1941 on the
creative work of the poet Shifre Kholodenko in the Kiev monthly journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetishe literatur</i> (Soviet literature) 1
(1941).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>After the war, he published in
the Warsaw newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Folks-shtime</i>
(Voice of the people) articles on the work of the poets Shike Driz and Dovid
Bromberg. He also placed work in the Moscow journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland) on the Yiddish poetry in the
press of the first revolutionary years, on the first creative work of the
writer Noyekh Lurye, and on Meyer Alberton’s work. He died in Moscow.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 96-97.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-64377666722071316012022-08-09T10:12:00.001-07:002022-08-09T10:12:08.883-07:00KHAYIM DOBIN<p><span style="text-align: justify;">KHAYIM
DOBIN (1901-1977)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was
the son of Shimen Dobin, known as Khemele, and Sholem-Aleichem too called him
by this pet name in a letter to his father Shimen. He also made contributions
to Yiddish culture: in the latter half of the 1920s, he was the editor of record
of the Moscow journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yungvald</i> (Young
forest) and of the children’s serials <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pyoner</i>
(Pioneer) and <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Fraynd</i> (Friend). He was
later editor of the Russian journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Literaturnyi
Leningrad</i> (Literary Leningrad), and he published several scholarly book on
literature.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 96.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-34701131873214728852022-08-02T08:05:00.003-07:002022-08-02T09:05:56.695-07:00LEYB GORNSHTEYN<p>LEYB GORNSHTEYN (b. 1917)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
poet, born in the town of Polone (Pollone), Ukraine. He graduated from the
local Jewish secondary school and went on to study at the Kiev, and later the
Odessa, Pedagogical Institute. He received a diploma for a teacher and worked
as one for a number of years in the field of Yiddish language and literature.
From 1939, he was a language editor (stylist) for the Yiddish newspaper <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der shtern</i> (The star) in Kiev. He began writing
poetry while still a child. He published his first poems in the Kharkov Yiddish
newspapers <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Zay greyt</i> (Get ready!) and
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yunge gvardye</i> (Young guard), and
later he placed poems and essays in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der
shtern</i>. In 1932 he was a delegate to the All-Ukrainian Conference of
Children Correspondents which took place in Kharkov. In subsequent years, he
published poems and essays in the Yiddish press in Kiev, Moscow, and
Birobidzhan. At the start of WWII, he was evacuated to Tashkent, where he published
essays and literary treatments in the Uzbeki and Russian press. In the literary
collection <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tsum zig</i> (To victory),
which was compiled during the war and edited by Perets Markish (published by
Der emes publishing house in 1944), he was represented by a poem. According to
certain accounts, he became mentally ill, and he died in a Tashkent neurological
clinic.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i>Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers
in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 75-76.</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-23203827811118355722022-07-29T07:07:00.000-07:002022-07-29T07:07:00.854-07:00YOYSEF BREGMAN<p>YOYSEF BREGMAN (1882-1978)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
current events writer, historian, and community leader, born in Pinsk. He graduated
from a secondary school. He was expelled from the Kiev Polytechnic Institute
for participating in a student demonstration against the government. In 1903 he
was arrested, and in 1908 he was banished from the country. He took part in 1908
in the Czernowitz Yiddish Language Conference, and from that point on he became
a passionate Yiddishist. After returning to Russia, he joined in the organizing
of Kletskin Publishers and became its manager. He was also the organizer and
one of the founders of the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Di
yidishe velt</i> (The Jewish world) in Vilna. In Soviet times, initially, in
Kiev he served as manager of the Jewish section at the Ukrainian Theatrical
Academy, director of the first Yiddish State Theater; and from 1926, in Moscow he
worked as manager of the central bureau of the Jewish section at the Central
Committee of the Communist Party. He worked abroad as well—in the system of the
People’s Commissariat for Foreign Trade, and there he supported Yiddish writers
and artists who emigrated to Germany and France. At that time the artist
Yisokher-Ber Ribak painted Bregman’s portrait. After returning to Moscow,
Bregman was a leader in “Gezerd” (<span style="background: white; color: black; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">All-Union
Association for the Agricultural Settlement of Jewish Workers in the USSR</span>),
“Komerd” (Commission for the Settlement of Jewish Workers on the Land), and a contributing
member of the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tribuna</i>
(Tribune) which often published his articles dedicated to Jewish integration on
the land. The last three decades of his life, he devoted to studying the Jewish
labor movement, the Bund within it, and he compiled an immense file on this
topic, as well as a file and catalogue on Jews who participated in the
revolutionary movement, Jews who took part in the Revolution and civil war, and
Jews who were heroes of the Soviet Union, among others. After his death (in
Moscow), a huge archive was left with his family.</p>
<p class="MsoNoSpacing">Chaim Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 63-64.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><o:p> </o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-63736088138023996702022-07-28T12:46:00.004-07:002022-07-28T12:46:54.561-07:00MEYER BRUKAZH<p>MEYER BRUKAZH (1903-1977)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A
journalist, he was born in the town of Garvalan (Garwolin), Poland. He worked
as a laborer in a print shop and also took up tailoring. In 1923 he moved to
the Soviet Union and studied in a Party school (1924-1926) and later in the
Moscow Pedagogical Institute. In the latter half of the 1930s, he was living in
Birobidzhan, a teacher of Yiddish language and literature in a pedagogical
technicum. For many years he was involved in journalism, publishing essays on
Yiddish and Russian writers and artists in newspapers and journals: Alexander
Herzen, Anton Chekhov, Maxim Gorky, Isaac Babel, Mikhail Svetlov, Emanuel Kazakevitsh,
and Zair Azgur, among others. In the last years of his life, living in Vitebsk,
he wrote up a series of reportage pieces and essays concerning this city and
its people. Several of them were published in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland).</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 61.<span style="mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><o:p></o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-58116428808955091892022-07-28T12:28:00.001-07:002022-07-28T12:28:04.787-07:00GERSHON BROYDE<p><span style="background-color: white;">GERSHON BROYDE (1888-1947)</span></p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a
poet, born in Smorgon (Smarhon’), Byelorussia, into a well-to-do family in the leather
business. He studied in Berne, Switzerland. During WWI, he was living in Moscow,
involved in business, and writing poetry. He published a cycle of his poems in
the Kharkov journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Kunst-ring</i> (Art
ring) in 1919. That same year, a collection of his work appeared in print in
Moscow, where his poetry was represented together with Daniel Tsharni, Moyshe
Broderzon, and <span style="background: white; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;">Menashe Halperin. In the early 1920s, he was also swept up in
the mass emigration of Jewish intellectuals, and in 1921 he settled in Berlin.
In 1925 he moved to the Land of Israel.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="background: white; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His work includes: <i>Zalbefert</i> (All four) (Moscow, 1918),
a poetry collection with Broyde’s work together with that of Menashe Halperin, Moyshe
Broderson, and Daniel Tsharni.</span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 61.<span style="mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-theme-font: major-bidi;"><o:p></o:p></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-20282740509253270082022-07-27T07:02:00.002-07:002022-07-27T07:02:17.944-07:00LEV BERINSKI<p> LEV BERINSKI (b. April 6, 1939)</p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>A poet,
essayist, and translator, he was born in the Bessarabian town of Căușeni (now
in Moldova), into the family of a tailor. His family survived WWII in Regan,
Tajikistan, later in the city of Zlatoust in the Ural Mountains. In 1945, they
returned to Bessarabia and settled in Chișinău, and there he studied in a
Russian middle school as well as in a music school as an accordionist. At age
nine, he began writing poetry in Russian. For economic reasons, the family
moved to Stalino (Donets’k), Ukraine, where in 1959 he graduated from a
cultural vocational school. In the 1960s, he studied in the faculty of foreign
languages (German) at the Smolensk Pedagogical Institute, from which he
graduated in 1968. He simultaneously graduated from the department of poetry
and translation at the Maxim Gorky Institute of Literature in Moscow. Until
1974 he worked as a teacher of German in a Moscow trade school. He turned his
attention to translating Yiddish poetry into Russian, and later he also
translated into Russian writings by Isaac Bashevis-Singer. In 1983 he graduated
from the highest level literature courses (in Yiddish) from the Literature Institute
in Moscow. In 1953 at age fourteen, he debuted in the press with poems in
Russian and in 1982 with poems in Yiddish. In 1991 he settled in Israel, where
he published several collections of his poetry. He received literary prizes
there: Hersh Segal Prize in 1992, Sara Gorbi Prize in 1993, Twentieth-Century
Prize for Achievements in 1992 (Cambridge), and Itsik Manger Prize (1997). In
Israel he translated into Russian a volume of poetry by Dore Taytlboym and a
books of stories by Mortkhe Tsanin. His own poetry and essays have been
translated into English, French, German, Hebrew, Romanian, and Georgian.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His
writings include: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der zuniker veltboy,
lider un poeme</i> (The sunny world structure, poetry) (Moscow: Sovetski
pisatel, 1988), 142 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Calystegia
sepium</i> (Love poetry) (Tel Aviv: Dor hahemshekh, 1995), 19 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">FST un RF, elfte make</i> (FST and RF,
eleventh plague) (Tel Aviv, 1994); <i style="mso-bidi-font-style: normal;">23
bethovens preludyes un fuges baym yam</i> (Twenty-three preludes and fugues by
the sea by Beethoven) (Tel Aviv, 1995); <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Fishfang
in venetsye</i> (Fishing in Venice), poetry (Tel Aviv: Leivick Publ., 1996),
198 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Rendsburger mikve</i> (The Rendsburg
ritual bath) (Tel Aviv, 1994), in German and Yiddish.<o:p></o:p></p><p class="MsoNoSpacing"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgF1OgNdeuH6OZEvIu5fwjQywVphRuNWdOwCYUNcFfaqumJxVIe29DxC2ljjStTLzWnEgLfHojDGdHpvl79-y1gPOnTnF-KtZXagmIT3JzKLiFATjSfrLKjemncohmvqsbYqXqKyb1KKX4uM_MUQx1uXlQBYDyRrXQgZqvL8pspezD2Elm_cQjeye-d" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="430" data-original-width="286" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgF1OgNdeuH6OZEvIu5fwjQywVphRuNWdOwCYUNcFfaqumJxVIe29DxC2ljjStTLzWnEgLfHojDGdHpvl79-y1gPOnTnF-KtZXagmIT3JzKLiFATjSfrLKjemncohmvqsbYqXqKyb1KKX4uM_MUQx1uXlQBYDyRrXQgZqvL8pspezD2Elm_cQjeye-d" width="160" /></a></div><br />Chaim Beider, <i>Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 53-54.<p></p><p class="MsoNoSpacing"></p><p class="MsoNoSpacing"><o:p></o:p></p><br /><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-79135350684575206902022-07-25T10:42:00.005-07:002022-07-25T10:42:56.230-07:00ELI BILYAVITSHUS (SARIN) <p><span style="text-align: justify;">ELI
BILYAVITSHUS (SARIN) (1904-1986)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a prose author, journalist,
and community leader, born in Vilkovishk (Vilkaviskis), Lithuania. From 1922 he
was working with the underground Lithuanian Communist Party, which sent him to
Moscow to study at the Communist University for Ethnic Minorities in the West
(Mayrevke). After graduated in 1926, he returned to Lithuania and was selected
as secretary of the Central Committee of the Communist Party. He was in prison,
1928-1931. Returning to Moscow in 1932, he worked for seven years for <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Der emes</i> (The truth). In 1936 he
published a volume of stories entitled <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hinter
grates</i> (Behind bars). When Lithuania became a Soviet republic, he travelled
to Vilna (Vilnius), and in 1941 and was appointed people’s commissar for the
food industry of the republic. During WWII he worked at the headquarters of the
partisan movement in Lithuania. Over the years 1944-1949, he served as acting first
secretary of the Central Committee of the Lithuanian Communist Party; 1951-1953,
Minister of Fishing; 1953-1957, Minister of the Food Industry; 1957-1961, acting
chairman of the republic’s “Sovnarkhoz” (Regional Economic Soviet); 1955-1963,
deputy of the Supreme Soviet from the Lithuanian Republic. In the last years
before he went on his pension, he was councilor at the council of ministers of
Lithuania. Over the course of many years, he was active in current events,
publishing books and articles in the Lithuanian, Russian, and Yiddish press.
When the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i>
(Soviet homeland) began appearing in print, he placed a series of articles in
it, including memoirs of the underground Communist movement in Lithuania. He
died in Vilna.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: .5in; text-justify: inter-ideograph;">His writings include: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hinter
grates</i>, stories (Moscow, 1936; Moscow: Emes, 1947), 187 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Di geverb-kooperatsye in ratnfarband</i>
(The industrial cooperative in the Soviet Union) (Moscow: Emes, 1940), 34 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hitlerisher royb un mord in lite</i>
(Hitler’s robbery and murder in Lithuania) (Moscow: Emes, 1943), 29 pp.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Berl
Kagan, comp., <i>Leksikon fun
yidish-shraybers</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 398; additional information from: Chaim Beider, <i>Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), pp. 46-47.</p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-31467064359907581922022-07-25T07:08:00.005-07:002022-07-25T07:08:53.861-07:00ELI BEYDER<p><span style="text-align: justify;">ELI
BEYDER (1920-2003)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was poet, born in the town of
Dunevets (Dunavets), Ukraine. In 1939 he graduated from the last Jewish middle
school in Kiev and immediately was drafted into the military, where he served
for twenty-four years. He took part in WWII. He began writing poetry at age
sixteen, his first publication appearing in 1946 in a compilation brought out
by the Jewish Committee in Bia<span style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">ł</span>ystok.
Beginning in the 1960s, when he had settled in Gorky (Nizhny Novgorod), he
published poetry and translations from Russian in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet homeland), as well as in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Folks-shtime</i> (Voice of the people) in
Warsaw and <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Naye prese</i> (New press) in
Paris. He was among the founders of the association and the club of Yiddish
culture in the city of Gorky. He made aliya to Israel in 1990 and settled in
Jerusalem. In 1992 <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Yerusholaimer almanakh</i>
(Jerusalem anthology) brought out his poetry cycle, and thereafter his poetry
began to appear in a variety of serials in Israel and in other countries.
Especially favored among his work were his miniatures.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>His writings include: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Troymen un var</i> (Dreams and reality),
poetry collection (Tel Aviv, 1994); <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Mayn
zunik heymland, lider</i> (My sunny homeland, poetry) (Tel Aviv: Yidisher
kultur-gezelshaft, 1996), 96 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Unter
hoykhe himlen</i> (Under the great sky), poetry and essays (Jerusalem, 1999); <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Farkemte makhshoves</i> (Polished thoughts),
poems and prose in Yiddish, Russian, and Hebrew (Tel Aviv: H. Leivik Publ.,
2004), 184 pp.; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tkufes in mayn lebn</i>
(Eras in my life) (Jerusalem, 2006), 231 pp.</p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), pp. 44-45.<o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-25947086552835383662022-07-25T06:34:00.004-07:002022-07-25T06:34:46.082-07:00ARN BEYGELMAN<p> <span style="text-align: justify;">ARN
BEYGELMAN (1917-1994)</span></p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>He was a Soviet prose author, born
in the city of Olwiopol (after 1920, Pervomays'k), Ukraine. In 1932 he
graduated from the local Jewish school and together with his parents moved to
the ethnic Jewish region of Nay-Zlatopol, where he worked in an agricultural
colony. He later studied in the Jewish Zoological Technichum, though he did not
graduate and returned to Pervomays'k. In 1937 he came to study at Moscow’s
military aviation academy, but he was immediately drafted into the armed forces.
After demobilization in 1945, he began studying at Moscow’s Library Institute,
from which he graduated in 1950. From that point he worked in a variety of
institutions, primarily as a bibliographer. He began writing after becoming a
student, but he did not publish at that point. He only debuted in print in 1968
with a long story entitled “Der goldener laykhter” (The golden candlestick) in
the journal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sovetish heymland</i> (Soviet
homeland), issues 11-12. The same story thoroughly rewritten appeared as a
separate volume (Moscow: Sovetski pisatel, 1990), 324 pp. The last work that he
managed to publish was a major story entitled “A tsufal in transhey” (An
accident in a trench), <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Di yidishe gas</i>
(The Jewish street) issues 1, 3, and 4 (1993).<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">Chaim
Beider, <i>Leksikon fun yidishe shrayber in
ratn-farband</i> (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet
Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish
Culture, Inc., 2011), p. 44.</p><p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;"><o:p></o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0