LEON KRISHTOL (1894-August 21, 1954)
He was a
journalist, theater critic, and translator, born in Shargorod (Sharhorod),
Podolia. He studied in religious
elementary school and with private tutors.
In 1910 he left for Odessa, where he was an external student and took up
teaching. In 1914 he made his way to the
United States. His first two years there,
he worked in factories and in the evenings studied at the Cooper Union Institute. In 1919 he became secretary, later manager,
of the Maurice Schwartz Yiddish Art Theater, and his entire life was then tied
to the Yiddish stage. In 1916 he debuted
in print with stories in Tog (Day)
and translated poetry in Fraye arbeter
shtime (Free voice of labor) for which he later became the regular theater
critic. From 1922 he was an internal
contributor to Forverts
(Forward). There he wrote about
contemporary affairs, Yiddish theater, reportage pieces about world travels,
and from time to time literary criticism.
He published a series (1942-1943) there entitled “Lebens geshikhte fun president
ruzvelt” (The biography of President Roosevelt). He also contributed to: Groyser kundes (Great prankster), Tsayt (Times), Tsukunft
(The future), Onhoyb (Beginning), and
Goldfaden-bukh (Goldfaden book) (New
York, 1926), among others. He was the
first Yiddish journalist to bring—after a trip to Moscow in 1956—news of the
murder of Yiddish writers in the Soviet Union, written in a series of articles
for Forverts (March-July 1956). He translated plays for the Yiddish theater
in New York: Sven Lange, Shimshn un
delile (Samson and Delilah [original: Samson og Delila]); Leo Tolstoy, Di makht fun finsternish (The power of
darkness [original: Vlast' t'my]); Lord Dunsany, A nakht in kretshme (A Night at an Inn), a one-act play;
Molière, Don zhuan (Don Juan); Osip Dymov, Di shklafn fun folk (An enslaved people); Dymov, Dem rebns
khasene (The rebbe’s
wedding); William Shakespeare, Der
koyfman fun venedig (The Merchant of
Venice); Frank Wedekind, Frilings
ervakhn (Spring awakening [original: Frühlings Erwachen]);
and Luigi Pirandello, Zeks kharakters vos zukhn a farfaser (Six
characters in search of an author [original: Sei personaggi in cerca
d'autore]). He
dramatized Dostoevsky’s novel Der idyot (The idiot [original: Idiot])
and (with Harry Lang) Eva Lazarof’s (Harry Lang) novel Di umgliklikhe kale
fun sofolk strit (The unhappy bride of Suffolk Street). All of these plays were staged. He also edited the monthly Unzer teater
(Our theater) for the Yiddish Art Theater (1921, 2 issues). His pen name: G. Rivesman. His died in New York.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon,
vol. 3; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon
fun yidishn teater (Handbook
of the Yiddish theater), vol. 4 (New York, 1963); N. B. Linder, in Tog (New York) (October 30, 1931); H.
Rogof, Der gayst fun forverts (The
spirit of the Forverts) (New York,
1954), pp. 263-65; Y. Tikman, Tsili
adler dertseylt (Celia Adler explains) (New York, 1959), see index; M.
Shvarts, in Forverts (New York) (August
28, 1959); Y. Varshavski (Bashevis), in Forverts
(December 18, 1964; March 27, 1965); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Berl Cohen
No comments:
Post a Comment