AYZIK PLATNER (November 17, 1895-July 26, 1961)
A poet and prose
author, he was born in Sokolov Podlyask (Sokołów
Podlaski), Poland, into a family of tailors. He studied
in religious elementary schools, synagogue study hall, Hassidic synagogues, and
yeshivas. He was himself apprenticed to a tailor at age eleven. He worked later
in a variety of trades and was also an actor. During WWI he was active in the Labor
Zionist movement and lived illegally in Poland and Lithuania. He took part in
party conferences and also participated in the fifth world conference of Labor
Zionism in Vienna (1919). He began writing poetry at a very young age and
debuted in print in 1919 in Warsaw’s Literarishe
bleter (Literary leaves). In 1920 he settled in Kovno as a tailor and was a
contributor there to the Labor Zionist Arbeter
tsaytung (Workers’ newspaper), in which he published features, party
publicity, and miniatures under the pen names: Zhuk, Yerukhem, and Kleynman. From
1921 he was publishing poetry in the Kovno monthly Vispe (Islet), Vilner tog
(Vilna day), and Białystok’s Dos naye lebn (The
new life). In 1927 he moved to the United States, where he lived until 1932. He
worked initially in sweatshops, and then after graduating from the teachers’
seminary of the Workmen’s Circle, he became a teacher. He was an active member
of the writers’ group “Union Square” and later “Proletpen” (Proletarian pen). He
published poems in Hamer (Hammer), Feder (Pen), and the anthology Shriftn (Writings) 8. In 1930 he published
his first book of poems, entitled Vos der
tog dertseylt (What the day recounts). In 1932 he traveled to the Soviet
Union, lived in Minsk, and worked for the editorial board of the Minsk daily
newspaper Oktyabr (October). He
contributed as well to: Der shtern
(The star), Ruf (Call), and In shlakhtn (In battle), as well as in
the collections In shotn fun tlies,
almanakh fun der yidisher proletarisher literatur in di kapitalistishe lender
(In the shadow of the gallows, an almanac of Yiddish proletarian literature in
the capitalist countries) (Kiev: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1932) and Di bafrayte brider (The liberated brothers) (Minsk: Byelorussian
State Publishers, 1939), among others; and his work was represented in N.
Mayzil’s Amerike in yidishn vort
(America in the Yiddish word) (New York: IKUF, 1955) and Sovetish heymland (Soviet homeland). His reportage pieces about a
trip to the Urals were published in the Moscow journal Nashi dostizheniia (Our achievements) and in the American Communist
press. During the years of WWII, he lived in the city of Saransk, before
returning to Minsk and taking up writing again. During the mass arrests of
Yiddish writers in 1948, he was arrested and sent to the northern labor camp in
Tayshet, Irkutsk district, Siberia, where he remained from June 9, 1948 to
March 1, 1956. After being freed he lived once again in Minsk and continued
writing poetry and essays in Warsaw’s Folks-shtime (People’s voice) in
Warsaw. He published numerous translations in Russian and especially
Byelorussian journals and anthologies. In the last years of his life, he was
working on a book about the murdered Soviet Yiddish writers, to be entitled Vegn di vos feln undz (About those whom
we are missing). Several chapters of it appeared in Sovetish heymland in Moscow and in Folks-shtime and Shriftn.
He died at the Lithuanian spa of Palanga and was buried in Minsk. In his
bequest was a book of poetry prepared for publication.
In book form: Vos der tog dertseylt, poetry (New York: A. Biderman, 1930), 93 pp.; Fun tsvey lender (Of two countries) (Minsk: Byelorussian State Publ., 1933), 24 pp.; Fun amerike (From America), poetry (Minsk, 1934), 128 pp.; A poeme vegn shnayder (A poem about a tailor) (Minsk, 1935), 105 pp.; Tsvishn kinder, dertseylungen funem lebn fun di arbeter kinder in amerike (Among children, stories from the lives of working children in America) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1938), 60 pp.; Zun afn shvel (Sun on the threshold) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1940), 100 pp.; Di lid fun der muter (The song of the mother) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1940), 14 pp.; Mit libe un gloybn (With love and beliefs) (Moscow: Emes, 1947), 76 pp.; Same tayerste (Very dearest), stories (Minsk, 1948). His translations into Russian and Byelorussian include: Sol' zhytstsia (Salt of life), children’s poems (Minsk, 1957); Sol' zhizni, stikhi (Salt of life, poetry) (Moscow: Sovetskii pisatel', 1961), 103 pp.; several book of children’s poetry; and a volume of stories in Byelorussian. Posthumously: Di zalts fun lebn, oysgeveylte verk (The salt of life, selected work) (Moscow: Sovetski pisatel, 1976), 134 pp.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon,
vol. 2; Moyshe Olgin, in Hamer (New
York) (December 1930); Kh. Dunets, in Shtern
(Minsk) (October-November 1930); A. Pomerants, in Proletpen (Kiev) (1935); Pomerants, Di sovetishe haruge malkhes (The [Jewish writers] murdered by the
Soviet government) (Buenos Aires, 1962), pp. 398-413; H. Smolyar, in Eynikeyt (Moscow) (May 22, 1945);
Nakhmen Mayzel, Dos yidishe shafn un der
yidisher shrayber in sovetnfarband (Jewish creation
and the Jewish writer in the Soviet Union) (New York, 1959), see index; Chone
Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot,
1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem,
1961), see index.
Benyomen Elis
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 431; and Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 282-83.]
AYZIK PLATNER translated from English into Yiddish Helen Kay's (Goldfrank, Helen Colodny) Shlakht inem shtal-hoyf : mayses un bilder far arbeter-kinder (orig.: Battle in the barnyard : stories and pictures for workers' children).- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland. Natssekter, 1934.- 48 pp., ill
ReplyDeleteשלאכט אינעמ שטאל-הױפ :
מײסעס פונ העלענ קײ ; פונ ענגליש - פלאטנער ; בילדער פונ פרעװעל
1.שלאכט אינעמ שטאל-הױפ
2.אריסטאקראטישע מוראשקעס
3.דער אינדזל אפ יענער זײט אזערע
4.ברױט
5.דער סאד פונעמ שטרײק
6.מיר, קינדער פונ די הינטער-הױפנ
7.א נאכט-אװאנטיורע
Shlakht inem shtal-hoyf :
mayses un bilder far arbeter-kinder
Helen Key ; fun english - Platner ; bilder - Prevel
1. Shlakht inem shtal-hoyf
2. Aristokratishe murashkes
3. Der indzl af yener zayt ozere
4. Broyt
5. Der sod funem shtrayk
6. Mir, kinder fun di hinter-hoyfn
7. A nakht-avantyure
Battle in the barnyard; High hat ants; The island across the lake; Bread; Strike secret; Us alley kids; A night's adventure
A. Platner also wrote a preface.
Illustrations were done by J. Preval
A. Platner translated into Yiddish Agnes Smedley's Di khinezishe royte armey marshirt (orig.: China’s Red army marches).- Moskve : Farlag Emes, 1935.- 157, [3] pp.
ReplyDeleteדי כינעזישע רױטע ארמײ מארשירט
אגנעס סמעדלי; ײדיש - א. פלאטנער
A. Platner translated into Yiddish Agnes Smedley's Balade vegn di zibn brikn (The ballad about seven bridges).- Kharkov : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1936.- 37, [2] pp.
ReplyDeleteבאלאדע װעגנ די זיבנ בריקנ
אגנעס סמעדלי; ײדיש - א. פלאטנער
AYZIK PLATNER translated from English into Yiddish M. Gold's Yidn on gelt (orig.: Jews Without Money).- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland. Natssekter,1936.- 240, [3] pp.
ReplyDeleteײדן אן געלד
מײקל גאלד ; פון ענגליש - א. פלאטנער
A. Platner translated from German into Yiddish br. Grim's Mayselekh (Tales).- Minsk : Melukhe-farlag fun Vaysrusland, 1939.- 112, [4] pp.
ReplyDeleteמײסעלעכ
ברידער גרימ; פון דײטש - א. פלאטנער