tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post626232553432834689..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: SHOLEM ASH (ASCH)Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-76481926588665431172021-05-30T08:47:28.284-07:002021-05-30T08:47:28.284-07:00Thanks.Thanks.Joshua Fogelhttps://www.blogger.com/profile/12097590776306780670noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-19473607970312765312021-05-30T07:52:34.897-07:002021-05-30T07:52:34.897-07:00I found another mistranslation of title:
"Mar...I found another mistranslation of title:<br />"Maranen" does not mean "Morons" but "Marranos", the false Jewish converts to Christianity who wanted to stay in Spain, after 1492.JKhttps://www.blogger.com/profile/08053395189852351335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-69745824869570129992021-05-26T10:08:09.263-07:002021-05-26T10:08:09.263-07:00Thanks for the note. "Butcher" in Yiddi...Thanks for the note. "Butcher" in Yiddish is usually "yatke," with "shoykhet" for ritual slaughterer--and it's a Yiddish word.<br />Joshua Fogelhttps://www.blogger.com/profile/12097590776306780670noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-49312629137185837132021-05-26T09:53:08.055-07:002021-05-26T09:53:08.055-07:00I checked the text "Dos Koyler Gesl" (tr...I checked the text "Dos Koyler Gesl" (translated as "The Butcher's Alley" in this article) in the Yiddish Book Center website. The text is about the road that goes from Zychlin, crosses Kutno, in the direction of Krosniewice and Koło ("Koyl" in Yiddish). So the correct translation should be "The Koło Alley". No "butcher" there, which in Yiddish would rather be called "shokhet" (ritual slaughterer, Hebrew word).JKhttps://www.blogger.com/profile/08053395189852351335noreply@blogger.com