tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post133027124293204569..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: MONYE SHAPIROUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-37022674750964943602021-10-01T08:05:33.185-07:002021-10-01T08:05:33.185-07:00Mistake correction in the title :
Vasil Rolenko i...Mistake correction in the title : <br />Vasil Rolenko in Amerike<br />Ralf K. Rolenato ; yidish - M. Shapiro<br />װאסיל ראלענקא אין אמעריקע<br />ראלף ק. ראלענאטא ; יידיש - מ. שאפירא<br />Both R. Rolenato and Vasil' Rolenko are the pseudonyms of the author Кулик, Иван Юлианович (1897-1937) [Kulik Ivan Yulianovich] an Ukranian writer of Jewish origin. His real name is Кулик, Израиль Юделевич [Kulik Israel Yudelevich].<br />He spent 3 years in Amerika (1914-1917) working at the plants and mines of Pensilvania.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-41252709056470501042021-04-16T06:36:22.629-07:002021-04-16T06:36:22.629-07:00Correction made, with thanks and apologies.Correction made, with thanks and apologies.Joshua Fogelhttps://www.blogger.com/profile/12097590776306780670noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-24466634373558028072021-04-16T05:24:13.706-07:002021-04-16T05:24:13.706-07:00Mistake :
The correct spelling of the surname of t...Mistake :<br />The correct spelling of the surname of the Russian writer is KAVERIN Veniamin Aleksandrovich (1902-1989) the author of Di balagerung fun vinter-palats. maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-78859853532055287422020-08-27T04:20:32.683-07:002020-08-27T04:20:32.683-07:00Mistake:
M. Shapiro didn't translate Grigoriev...Mistake:<br />M. Shapiro didn't translate Grigoriev's Der vayser soyne (The white enemy) (Kiev: Kultur-lige, 1930), 72 pp.<br />The translation was done by A. Pyatigorskke/Anyuta Pyategorskaya<br />ANYUTA PYATIGORSKAYA translated from Russian into Yiddish S. Grigoriev's Vayse soyne (Белый враг=White enemy).- Kiev: Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 72 pp.<br />דער װײסער סױנע<br />ס. גריגאריעװ; יידיש - א. פיאטיגארסקעmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-6825778613084716832020-08-25T07:57:36.921-07:002020-08-25T07:57:36.921-07:00This comment has been removed by the author.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-13857136457841982982020-08-25T07:52:06.607-07:002020-08-25T07:52:06.607-07:00M. Shapiro translated from Russian into Yiddish S....M. Shapiro translated from Russian into Yiddish S. Grigoriev's Der royter baken (Красный бакен).- Kiev: Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 55,[1] pp.<br />דער רױטער באקען<br />ס. גריגאריעװ; יידיש - מ. שאפירא<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-9104312950547314502019-09-14T03:00:40.776-07:002019-09-14T03:00:40.776-07:00M. Shapiro translated into Yiddish Onzog funem pio...M. Shapiro translated into Yiddish Onzog funem pionerishn tsunoyfli. - Kiev: Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 160 pp.<br />אנזאג פועם פיאנערישן צונױפלי<br />יידיש - מ. שאפיראzavorokhina mariahttps://www.blogger.com/profile/02982909829074964458noreply@blogger.com