tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post1272252314757175777..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: SHIYE (JOSHUA) BUDZONUnknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-16870919169072179412023-03-16T05:03:21.024-07:002023-03-16T05:03:21.024-07:00Spelling correction in the Yiddish word in A gitra...Spelling correction in the Yiddish word in A gitraye vaybl khlebn, eyne kharakterishe (not kharakteristishe) und romantishe ertseylung :<br />א גיטראײע װײביל חלעבין !:<br />אײנע חאראקטערישע אונד ראמאנטישע ערצעהלונגmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-29373732886522425702023-03-11T04:05:01.486-08:002023-03-11T04:05:01.486-08:00There was one more vilner edition of "A mayse...There was one more vilner edition of "A mayse fun a rov mit rebetsn" in 1909, the publisher, Rozenkrants ve-shriftzetser.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-28067099106326486582023-03-11T03:39:04.120-08:002023-03-11T03:39:04.120-08:00There were two more vilner editions of "Der m...There were two more vilner editions of "Der mamzer..." in 1909 and 1913.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-5192480918143558882023-03-10T06:33:15.399-08:002023-03-10T06:33:15.399-08:00Corrections and additions in Motke flikh (Motke th...Corrections and additions in Motke flikh (Motke the dutiful) :<br />1. Motke plikh (as there is "dagesh" inside פ) meaning Motke bald-headed.<br />2. The title is longer and consists of 2 parts. The second part is a shortened variant of a Russian proverb transliterated by the letters of Hebrew script.<br />מאטקע פליך אדער פא זאסלוגע זאפלאטא :<br />א ראמאן נאך דער לעצטער מאדע<br />פערפאסט פאן י. ב-ן<br />Motke plikh oder po zasluge zaplata (a rusishe shprikhvort) :<br />a roman nokh der letster mode<br />ferfast fon Y. B-n<br />Original Russian proverb Какова заслуга, такова и оплата=What is the merit, and this is the pay<br />Reduced variant По заслуге заплата. (The style of the Russian language in this variant is less literary standard)<br />3. There were reeditions in 1909 and 1913.<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-26151287416734393782023-03-10T04:08:54.139-08:002023-03-10T04:08:54.139-08:00There was one more vilner edition of "Eyn kda...There was one more vilner edition of "Eyn kdaye zakh khlebn..." in 1909.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-29725913982486683152023-03-09T05:26:37.472-08:002023-03-09T05:26:37.472-08:00There were two more vilner editions of "Dos k...There were two more vilner editions of "Dos khanike likhtl..." in 1909 and 1913.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-17123013244919303942023-03-09T02:45:51.494-08:002023-03-09T02:45:51.494-08:00There was one more vilner edition of "Der afr...There was one more vilner edition of "Der afrikaner khosn oder kholem-noz..." in 1896.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-48969247728398852252023-03-04T06:16:56.232-08:002023-03-04T06:16:56.232-08:00There were several more editions of "Der meke...There were several more editions of "Der mekekh toes.." i.e. in 1890 and 1909. Both in Vilnamaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-73702510660047747202023-03-04T01:59:29.981-08:002023-03-04T01:59:29.981-08:00"Yaytsa kur utshat" = Яйца кур учат = Eg..."Yaytsa kur utshat" = Яйца кур учат = Eggs teach hens is a transliteration of a reduced/shortened variant of a Russian proverb "Яйца курицу не учат" = Eggs don't teach the hen. So the final meaning of the proverb was changed in the title for the opposite one : the negative connotation in the original proverb was misplaced by the positive construction.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-13087060400484077542023-03-04T01:33:20.722-08:002023-03-04T01:33:20.722-08:00The corrections in the 1-st initial of the publish...The corrections in the 1-st initial of the publisher and page quantity in : "His publisher, L. L. M”ts, also published his novels: Homen mit mordekhn (Haman and Mordechai) (1893), 30 pp."maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.com