tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post2303110344954135064..comments2023-11-09T01:39:18.680-08:00Comments on Yiddish Leksikon: DER NISTERUnknownnoreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-69203613602592287942023-11-09T01:39:18.680-08:002023-11-09T01:39:18.680-08:00Der Nister among other translators (Sh. Yedidovits...Der Nister among other translators (Sh. Yedidovitsh, M. Rivesman, Slavuter, M. Rabinovitsh) contributed his translations to Sh. Bastomski un M. Kheymson's khrestomatie farn tsveytn lernyor Lebedike klangen (Living sounds: reader for the 2-nd school year).- Vilne; farlag Di naye yidishe folksshul, 1922.- 184, [1] pp., ill.<br />לעבעדיקע קלאנגען :<br />כרעסטאמאטיע פארן צװײטן לערניאר<br />ש. באסטאמסקי און מ. חײמסאן; הילע - ב. זאלקינדmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-60710897022573528632023-11-09T01:21:14.320-08:002023-11-09T01:21:14.320-08:00Der Nister among other authors contributed his poe...Der Nister among other authors contributed his poetry to M. Shalit's In kinder heym un oyf'n kinder-plats : lider-zamelbukh (In the kindergarten and at the playground).- Petrograd: gezelshaft far yidishe folks-muzik in Petrograd; Khevre mefitse haskole, 1918.- [23] pp. <br />אין קינדער הײם און אױפ'ן קינדער-פלאץ; לידער-זאמעלבוך<br />מ. שאליטmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-5555374247674248622023-11-09T01:03:35.140-08:002023-11-09T01:03:35.140-08:00Together wth MOYSHE KHASHTSHEVATSKI Der Nister co...Together wth MOYSHE KHASHTSHEVATSKI Der Nister compiled Yidishe folkslider (Еврейськi народнi пiснi (Ukr.)=Yiddish folksongs).- Kharkov: Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1940.- 135, [1] pp., ill.<br />ײדישע פאלקסלידער<br />צונױפגעשטעלט - מ. כאשטשעוואצקי אונ דער ניסטער; גראװיורנ - מ. פראדקינ<br />Artist: Фрадкин, Моисей Залманович (1904-1974)<br /> (Fradkin, M.)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-40140730433295678162023-11-03T07:39:49.839-07:002023-11-03T07:39:49.839-07:00His translations include: A. Uglov un K. Visokovs...His translations include: A. Uglov un K. Visokovski's Der veg barg-arop (orig.: Дорога в гору=The road uphill).- Kharkov; Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1933.- 32, [2] pp.<br />Serie: Shul-un Pionern - bibliotek<br />דער װעג בארג-ארופ<br />א. אוגלאװ אונ ק. װיסאקאװסקי; יידיש - דער ניסטער; הילע - קריוקאװ<br />Authors:<br />А. Углов is a pen name of Чуковская, Лидия Корнеевна (1907-1996)<br />Высоковский, Константин Игнатьевич (1896-1967)<br />Cover designer - Крюковmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-89005103977713769722023-11-03T07:29:44.497-07:002023-11-03T07:29:44.497-07:00His translations include: Lev Tolstoy's Derts...His translations include: Lev Tolstoy's Dertseylunger vegn khayes (orig.: Рассказы о животных=Оповiдання про тварин (Ukr.)=Stories about animals).- Odes: Kinder-farlag fun USSR, 1935.- 56, [4] pp., [2] ill.<br /> דערצײלונגענ װעגנ כאיעס<br />ל.נ. טאלסטאי; ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-86493660855447034422023-11-03T07:12:23.380-07:002023-11-03T07:12:23.380-07:00His translations include: Victor Marie Hugo's...His translations include: Victor Marie Hugo's Di farshtoysene (orig.: Les Misérables=The Wretched, The Miserable Ones, The Poor Ones, The Wretched Poor, The Victims, and The Dispossessed=Занедбанi (Ukr.)).- Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 430, [2] pp.<br />די פארשטױסענע<br />װיקטאר הוגא; ײדיש - דער נסתערmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-90986696648644967322023-11-03T06:55:27.454-07:002023-11-03T06:55:27.454-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Andersens mayselekh (Andersen’s stories).- [Kovne]: Farlag "Likht"; Shavl; Drukeray fun Savitsh un Shumkavski, 1922.- 20,[1] pp.<br />Serie: Kinder-bibliotek #1<br />אנדערסענס מעשהלעך<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר<br />1. דאס זילבערנע מטבעלע<br />2. דער שנעק און דער רױזן קוסט<br />1. Dos zilberne matbelel (The small silver coin)<br />2. Der shnek un der royzn-kust (The snail and the rose bush)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-282149218516118662023-11-03T06:25:52.290-07:002023-11-03T06:25:52.290-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Andersens mayselakh (Andersen’s stories).- KievFarlag "Kultur-Lige", 1920.- 93 , [2] pp.<br /> אנדערסענס מעשהלאך<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתר<br />1. די מוטער<br />2. דאס העסליכע קאטשערל<br />3. דער זינגפויגל<br />4. דאס מײדעלע מיט די שװעבעלאך<br />5. גרױסער קלױס און קלײנער קלױס<br />6. דער גן עדן<br />1. Di muter (The mother)<br />2. Dos heslikhe katsherl (The ugly little duck)<br />3. Der zingfoygl (The songbird)<br />4. Dos meydele mit di shvebelakh (The girl with the matches)<br />5. Groyser kloys un kleyner kloys (Big Klaus and small Klaus)<br />6. Der gan Edn (The Garden of Eden)maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-54503773945089670932023-11-03T05:24:18.183-07:002023-11-03T05:24:18.183-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Mayselekh (Tales).- Odes; Kharkov: Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1935.- 67, [1] pp., ill.<br />מײסעלעכ<br />ג. אנדערסענ, איבערזעצט- דער ניסטער, [הילע- ב. פרידקינ, צײכענונגענ פונ די קינסטלער׃ מ. גאלאװאטינסקי, מ. גלוכאװ, װיניעװסקי ל. סידאראװ ג. באנדארענקא]<br />1. דעם קײסערס נײע קלײד<br />2. דאס העסלעכע קאטשקעלע<br />3. לײן<br />4. פינף פון אײן ארבעס בײטעלע<br />5. דאס צינערנע סאלדאטעלע<br />6. די מארגאריטקע<br />7. דער סאלאװײ<br />1. Dem keyzers naye kleyd (The emperor’s new dress/clothes)<br />2. Dos heslekhe katshkele (The ugly little duck)<br />3. Der layn (The linen)<br />4. Finf fun eyn arbes-baytele (Five from one pea pod/ pouch )<br />5. Dos tsinerne soldatele (The tin soldier)<br />6. Di margaritke (The Daisy)<br />7. Der solovey (The Nightingale)<br />Artists : <br />Фридкин, Борис Маркович (1901-1977) - the cover designer<br />Головатинский, Михаил Яковлевич (1896-1973) - ill.<br />Бондаренко, Григорий Антонович (1892-1969) - ill.<br />Глухов, М.<br />Сидоров, Л.maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-17531244110824888382023-11-03T02:34:01.655-07:002023-11-03T02:34:01.655-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's A mayse mit finf arbeslakh (A tale of the Five Peas ) Di tsireve-nodl (The Darning needle).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 23 pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh # 10<br />א מעשה מיט פינף ארבעסלאך<br />די צירעװע-נאדל<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-27757725201560870562023-11-03T02:09:22.548-07:002023-11-03T02:09:22.548-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Dos bleyerne soldatele (Tin soldier) un Alts, vos der alter zol nisht tun, iz gut (Everything an old man shouldn't do is good).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 28, [3] pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh # 9<br />דאס בלײערנע סאלדאטעלע און אנד. <br />אלץ, װאס דער אלטער זאל נישט טון, איז גוט<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-43281376617903202842023-11-02T08:22:34.955-07:002023-11-02T08:22:34.955-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Di Shnay-Mlakha (The Snow Queen).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 80 pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh # 5<br />די שנײ-מלכה<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-79221606358752014532023-11-02T08:07:18.831-07:002023-11-02T08:07:18.831-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Ole-Luk-Oye.- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 31 pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh # 3<br />אלע-לוק-איע<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-88468296949755950012023-11-02T07:57:32.746-07:002023-11-02T07:57:32.746-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Broyzele (Thumbelina).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 31 pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh # 2<br />ברױזעלע<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-70028021230637005642023-11-02T07:46:53.675-07:002023-11-02T07:46:53.675-07:00His translations include: Hans Christian Andersen&...His translations include: Hans Christian Andersen's Dos yam-tekhterl (The Mermaid).- Kiev: Kiever farlag, 1919.- 63 pp., ill.<br />Serie : Andersens mayselekh<br />דאס ים-טעכטערל<br />ה. אנדערסען, ײדיש - דער נסתרmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-73552598621428086602023-11-02T07:34:31.098-07:002023-11-02T07:34:31.098-07:00The edition of Gedakht (Imagined=Маріння(Ukr.)) re...The edition of Gedakht (Imagined=Маріння(Ukr.)) republished in Kiev: Kultur Lige, 1929, 312, [3], [XVIII] pp. had a forword by Y. Nusinov (1889-1950) about Der Nister. Serie : Yidishe shrayber Bibliotek.<br />געדאכט<br />דער ניסטער; פארװארט - י. נוסינאװ<br />קיעװ: קאאפעראטיװער פארלאג קולטור-ליגע, 1929<br />יידישע שרײבער ביבליאטעק<br />דער ניסטער/י. נוסינאװ<br />1. א מײסע מיט א נאזיר און מיט א ציגעלע<br />2. צום בארג<br />3. גײענדיק<br />4. שײדים<br />5. א פארשפיל<br />6. אין מידבער<br />7. אין װאלד<br />8. אפן גרענעץ<br />9. אין װײן-קעלער<br />10. אונטער א פלױט<br />1. A mayse mit a nozir un mit a tsigele (A tale about a hermit and a little goat)<br />2. Tsum barg (Uphill/ To the mount)<br />3. Geyendik (Going)<br />4. Sheydim (Devils)<br />5. A forshpil (An overture)<br />6. In midber (In desert)<br />7. In vald (In forest)<br />8. Afn grenets (On the border)<br />9. In vayn-keler (In wine Vault/cellar)<br />10. Unter a ployt (Under a fence)<br /><br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-91016062340200435712023-10-28T06:51:22.923-07:002023-10-28T06:51:22.923-07:00There was one more full edition (both part 1 and p...There was one more full edition (both part 1 and part 2) of Di mishpokhe mashber: roman. Tsayt - di 60-er, 70-er yorn fun forikn yorhundert (The family Mashber).- Moskve : Melukhe farlag der Emes,1941.- 522, [2] pp.<br />די מישפאכע מאשבער: ראמאן. צײט - די 60-ער, 70-ער יארנ פונ פאריקנ יארהונדערט<br />דער ניסטער; פארװארט - דער ניסטער<br />ערשטער אונ צװײטער טײלmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-63236960208494061372021-09-09T02:26:47.328-07:002021-09-09T02:26:47.328-07:00Der Nister translated Jack London's story Der ...Der Nister translated Jack London's story Der veg (original: The Road).- Kiev : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1935.- 140, [3] pp.<br />דער װעג<br />דזשעק לאנדאן; יידיש - דער ניסטער; הילע - ב. קריוקאװ<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-82504391376120585082021-09-04T07:43:07.415-07:002021-09-04T07:43:07.415-07:00Der Nister translated Jack London's two storie...Der Nister translated Jack London's two stories Umgerikhts and Der sof fun der mayse ( [original: The Unexpected and The end of the story).- Kiev : Kooperativer farlag "Kultur-Lige", 1930.- 93, [2] pp.<br />אומגעריכטס ; [דער סאף פון דער מײסע]<br />דזשעק לאנדאן; יידיש - דער נסתר<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-87588840338784366642021-05-27T07:45:26.438-07:002021-05-27T07:45:26.438-07:00Der Nister translated from Ukranian into Yiddish A...Der Nister translated from Ukranian into Yiddish A. Kopilenko's novel Shiler (orig.: Школярi = Schoolchildren/Pupils).- Kharkov : Kinder-farlag bam Ts.K. L.K.Yu.F.U., 1935.- 52, [4] pp, ill.<br />שילער<br />א. קאפילענקא ; איבערגעזעצט - דער ניסטער ; צײכענונגענ פונ ד. שאװיקנ<br />כארקאװ<br />קינדער-פארלאג באם צ. ק. ל.ק.יו. פ. אוmaria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2582017881897857199.post-12060302622438723842020-08-24T07:22:31.599-07:002020-08-24T07:22:31.599-07:00Der Nister translated from Russian into Yiddish Ni...Der Nister translated from Russian into Yiddish Nikolay Grigoriev's Anderhalbn geshprekhen:dertseylung fun a dispetsher (Полтора разговора:рассказ диспечера).- [Kharkov] : Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1934.- 63, [1] pp.<br />אנדערהאלבנ געשפרעכנ<br />דערצײלונג פונ א דיספעטשער<br />נ. גריגאריעװ; יידיש - דער ניסטער; צײכענונגענ - ל. ראדניעװ<br />maria zavorohinahttps://www.blogger.com/profile/02029940156419397919noreply@blogger.com